INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 May 2002 07:58:46 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
aulos43 wrote:



> (...)

> "... in the early years of other international languages, there was a
> boom in the production of translations of literary works of art.
> Such an application of an international language is superfluous. ...
> what can be said of international languages that try to create their
> own  original literature?  If an international language tries to
> establish its own literature, then it also tends to develop its own
> idiomatic character. ... if an [IL] ... does ever acquire its own
> idomatic character of a natural language, then from that moment on it
> loses the basic qualities constituting its raison d'etre."
>
> Pois que io videva plure poemas in iste lista, io suppone que le
> opinion exprimite supra non es universalmente tenite.
>
> Per le parte mie, io offere iste exemplo que io traduceva del romance
> de Herman Melville, "Moby Dick."
>
> Appella me Ishmael. (...)

Secundo me iste libro ha le optimissime comenciamento de omne libros in
le litteratura mundial que ha essite legite de iste humile scriptor. Ego
legeva le libro in mi adolescentia e lo trovava un meraviliose obra. Pro
contraciper omne miscomprensiones, ego lo legeva in un traduction
svedese.

Postea al question del idiomaticos, que forsan es un thema habente
citatania in cool list, ego pensa que il es ben comprensibile que un
persona qui conquere un nove lingua non solo vole reguardar ma anque
producer. Traductiones crea disciplina e coerce le scriptor apprender e
cercar altere vocabulario que le sorta de vocabulario al qual le
scriptor es accostumate.

Ma on debe considerar que le circulo de lectores in - pro exemplo -
interlingua, non certissimo volera leger Grande Obras Litterari le qual
on pote consumer in traductiones in le proprie lingua.

Usante un lingua como interlingua on debe esser multo caute de usar
idiomaticos (idiotismos) que forsan es estranier a un grande numero de
lectores de interlingua, isto es un emotionante defia.

Si tosto que un lingua existe, il ha nulle possibilitate prescriber o
previder a qual fines illo pote esser usate. Il poterea mesmo esser
possibile que on usa le lingua pro fines e manieras al quales le
majoritate de usatores hodierne esserea multo estranier!

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2