INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 23 Aug 2013 12:13:54 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (196 lines)
A proposito, le subjunctivo existe etiam in anglese:

"The taxes are paid" vs "I order that the taxes be paid."

Remarca le differentia de forma - "are" vs "be".


2013/8/18 Paul Dann <[log in to unmask]>

> A proposito de "sia", io es certemente de accordo que on pote usar le
> infinitivo:
>
> Per proclamar: "que tote taxes sia pagate!"
>
> Mais si il non consiste de un quotation de un phrase imperative, io crede
> que "sia" esserea un subjuntivo, e personalmente io prefere evitar le
> subjunctivo, que es difficile a comprendar pro multe non-romanophones.
>
> Io non sapeva del toto que le italiano place adjectivos ante le
> substantivo. Gratias pro iste information!
>
> Paul
>
> "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
> >>Date:    Thu, 15 Aug 2013 14:14:03 +0100
> >>From:    Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
> >>Subject: Re: Le Manifesto del Theoria Monetari Moderne
> >>
> >>Excellente, Stan!  Io ha constate solmente qualque parve errores:
> >>
> >>Stan scribeva:
> >>> Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
> >moneta
> >>> del governamento, illo establi un necessitate del citatanos de
> >obtener le
> >>> moneta del governamento e usar lo in excambios de obligationes.
> >>
> >>"sia" => Io crede que isto es un essayo de utilisar le subjunctivo.
> >>Certemente, isto esserea correcte in francese ("que touts taxes ...
> >soient
> >>payés") mais io crede que in interlingua, on non pote utilisar un
> >>subjunctivo, dunque "per requirer que tote taxas...es pagate".
> >
> >In §111  del GRAMMATICA DE GODE E BLAIR il dice solmente "Le parola
> >'sia' del dictionario 'que illo es!' pote esser construite como un
> >conjunction o como un subjunctivo exceptional de 'esser'. In le
> >secunde caso, illo entra a in constructiones de valor imperative.'
> >
> >Nos non ha plus exemplos pro isto que le sequente:
> >
> >'Io ama lilios del valles, sia in le campo, sia in un vaso.'
> >'Le juvene maritos sia felice!'
> >'Sia gentil e face me ille favor.'
> >
> >Io interpreta
> >"Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
> >moneta
> > del governamento..."
> >como un expression del imperativo, e le 'que' es solmente un
> >pronomine relative e non usate aqui pro formar un expression
> >imperative."
> >
> >Es tu o alteres de accordo?
> >
> >>
> >>> Pro mantener le ben esser general de precios stabile e plen
> >empleamento
> >>> le governamento debe assecurar que il ha sufficiente moneta in le
> >>> circulation pro sustener le vaste numero de obligationes de debito
> >que
> >>> occurre in le economia.
> >>
> >>"Sufficiente moneta" => Io crede que isto debe esser "moneta
> >sufficiente
> >>in..." o "satis moneta pro".
> >
> >Le grammatica de Gode e Blair non tracta le placiamento del adjectivo
> >ante o pois le substantivo modificate como un regula
> >absolute."Adjectivos
> >placiate vicin a un substantivo pote preceder o sequer le substantivo.
> >Illo solmente dice que le placiamento pois le substantivo es plus
> >frequente
> >e normal.
> >
> >Assi tu es equalmente correcte in placiar lo pois le substantivo aqui.
> >
> >>
> >>> Le restrictiones super le governamento in controlar le offerta de
> >moneta
> >>> debe esser le materiales e fontes del energia insimul con le
> >productive
> >>> capacitate e empleatos a usar los in producer benes e servicios a
> >precios
> >>> stabile.
> >>
> >>"productive capacitate" => capacitate productive
> >
> >ditto de in alto.
> >
> >>
> >>> Quando plus moneta es in circulation que es necesse pro comprar le
> >benes
> >>> e servicios a precios stabile, troppo de moneta va producer le
> >inflation.
> >>
> >>"plus moneta" => plus de moneta
> >
> >O.K.  Le IED dice 'plus' (de) 'moneta'.  In anglese 'more' es e un
> >adjectivo
> >e un adjectivo comparative. In interlingua il sembla que 'plus' es un
> >adverbio de comparation e possibilemente un substantivo aqui.  'plus
> >de moneta es in circulation', le subjectivo del phrase es 'plus de
> >moneta',
> >e le question es qual function grammatical ha 'plus' in iste phrase?
> >'de moneta' es adjectival' modificante 'plus'.  Assi plus es
> >substantivo in
> >iste phrase.  O ha io errate in iste interpretation?  Io vole un plus
> >clar
> >expression del regula de 'plus'.
> >
> >
> >
> >>
> >>> Quando minus moneta es in circulation pro emplear le materiales,
> >>> capacitate productive, e empleamento plen de totes qui vole le
> >>> empleamento, isto rende le deflation, le recessiones e le
> >depressiones.
> >>
> >>"capacitate productive" => si! :P
> >>
> >>> (4) In recessiones e depressions le governamento debe reducer le
> >taxas,
> >>> accrescer le expendituras deficitari pro retene e introduce nove
> >moneta
> >>> in circulation, proque recessiones de depressiones occurrer quando
> >>> insufficiente moneta es in circulation pro sustener le plen
> >production de
> >>> benes e servicios e le empleamento de totes qui vole emplear se.
> >>
> >>"pro retene e introduce..." => pro retener e introducer
> >>"proque recessiones de depressiones occurrer quando..." => proque
> >>  recessiones e depressiones occurre quando
> >
> >Ah, si! O.K.  Io non recognosceva que 'pro' introduceva un infinitivo.
> >Un lapso de mi attention.
> >
> >>
> >>> (5) In inflationes, quando excessive moneta es in circulation le
> >>> governamento debe expender minus, reducer le expendituras
> >deficitari,
> >>> elevar le taxas pro retirar moneta del circulation [...]
> >>
> >>"excessive moneta" => moneta excessive
> >
> >O le un o le altere.  Il non ha un regula absolute de placiamento.
> >Le ration es que in le linguas fontal il non ha absolute accordo super
> >ubi on placia le adjectivo con respecto al substantivo.  In le italiano
> >le normal position es ante le substantivo, como in anglese. In francese
> >
> >e espaniol le placiamento de adjectivos es sovente pois le substantivo.
> >Mais in francese il ha exceptiones.  (Mi rationamento aqui es secundo
> >mi
> >grammaticas de iste linguas).
> >>
> >>> Le Union Europee non ha un soveran central governamento con
> >>> absolute controlo del offerta de moneta.
> >>
> >>"absolute controlo" => controlo absolute
> >>
> >>Alteremente, io ha trovate isto multo facile a leger :)
> >
> >Gratias pro le observationes.  Nos ambe apprende nove cosas.
> >>
> >>Paul
> >
> >
> >--
> >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
Ado


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2