INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 4 Jul 2001 11:49:26 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Stan Mulaik ha scripte:
>Assi "interlinguaista" es un bon formation de interlingua.

Le addition de suffixos face cader le vocal atone final. De altere modo
nos haberea "oculoista", "arabeista", "archeologoista", etc. Certemente
"INTERLINGUISTA" es le derivation proprie, assi como "oculista",
"arabista", "archeologista".

Perque in anglese le vocales atone final ha essite eliminate, il pare
natural al anglophonos adder suffixos sin modificar le parola-base:
"physic" > "physic-ist".

Totevia, quando un parola es incorporate in anglese CON su vocal atone
final, isto produce resultatos extranee al habito (neo)latin. P.ex.,
"halo" existe in anglese e Interlingua. In anglese, il es toto regular
dicer "haloed" (=aureolate). Un parola formate secundo le mesme modello in
Interlingua serea "*halate", sin le "-o".

>"interlinguano" es equalmente bon con le analogia a "italiano".
>Le problema es que necuno ama iste parolas.

De facto, "interlinguano" es un "formation libere" possibile. Totevia,
usar lo in vice del parola "interlinguista" sona artificial, como dicer
"liberessa" in loco de "libertate", o "americhese" in loco de "americano".

>Del altere latere un "interlinguista" es per analogia similar a
>"linguista", e un "linguista" es uno qui studia le "linguistica";
>assi un "interlinguista" es uno qui studia le interlinguistica.

Correcte:

"interlingua" (phenomeno) + "-ista" (practicante del arte o scientia de) =
"interlinguista"

Totevia, equalmente:

"interlingua" (le lingua) + "-ista" (partisano de) = "interlinguista"

Un senso de un parola non elimina le altere(s).

>(...) Le usage mesme non es le sol criterio de "le melio".
>Le idea que interlingua es le lingua basate super le vocabulario
>international pote superar le "usage conventional" de alcun
>pauc milles.

Quanto a isto io accorda con te. Lo que debe guidar nos es le
intelligibilitate international pro milliones de personas, e non le uso
conventional de un gruppo relativemente diminute de personas.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2