INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Erik Enfors <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 16 Mar 2007 09:51:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (329 lines)
Car Antonielly!
Quando io non compende un parola io naturalmente lo cerca in alcun de mi 
dictionarios IED e Interlingua-Svedese. Quando io legeva tu textos io p.ex. 
non poteva trovar in ille dictionarios le parolas cacia e dentro. Aqui e 
aquelle es altere exemplos ma io non es secur si tu los usa.
Esque tu opina que il tamben es necessari, pro un svedese como io, procurar 
un dictionario espaniol- svedese pro poter leger interlingua. Proque non in 
tal caso finir con interlingua e studiar espaniol que es parlate de centos 
de milliones de personas in le mundo? Quando io legeva le multe libros 
editate per Servicio de Libros io nunquam besoniva altere dictionarios que 
IED e Interlingua-Svedese.
Io accepta que un dictionario non pote continer omne substantivos e verbos 
ma proque usar nove parolas grammatic como "dentro" quando il ha parolas 
synonyme que es establite desde longe.
Io divina que dentro es le mesmo como intra ma io non ancora es secur. (P.f. 
informa me!) "Intra" me pare esser un parola particularmente comprensibile 
ma dentro non lo es.
Io comprende ben que tu forsan ha usate "dentro" sin intention, solmente a 
causa de confusion de tu lingua materne, ma post haber legite tu 
discussiones concernente "chassa" io suspecta que tu desira alterar 
interlingua (al minus tu desira alterar le orthographia) e dunque facer lo 
(plus) incomprensibile pro lectores de Panorama como io.

Salutes conservative,
Erik Enfors
Vallåkergat.25
SE-432 37 VARBERG
Svedia
Tel: +46 (0)340-875 45
(Mobil +46 (0)730 65 60 21)
Skype: untorrente
e-post: [log in to unmask]




----- Original Message ----- 
From: "Antonielly Garcia Rodrigues" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, March 16, 2007 1:54 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Es interlingua troppo etymologic?


> On 3/15/07, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
>>
>
> Salute, Stanley!
>
> Tu sape que io concorda multo con te in quasi toto concernente al
> principios de Interlingua. Io vole solmente facer alcun comentarios
> complementar.
>
>> Kjell, tu sape que il ha longemente existite criterios pro
>> determinar isto objectivemente: usa le principios de
>> eligibilitate (regula de tres) e le prototypos common
>> al variantes.
>
> Si. Il es bon observar le regulas.
>
>>  Le mer facto que un forma occurre in un
>> texto non es sufficiente determinar si illo es
>> correcte interlingua.
>
> Il es importante dicer que caracteristicas de linguas non es
> classificate, conforme le scientia de Linguistica, in "correcte" e
> "incorrecte", como si isto esseva un avaliation binari o maniqueiste.
> Un caracterization plus acurate al que tu vole decir es "plus
> adequate" o "minus adequate". Io dicerea que le uso plus adequate es
> aquele que reduce le damnos in le comunication.
>
> Io vide varie correntes linguistic in le comunitate de Interlingua.
> Alcun personas (como io e Stanley) tenta sequer plus fidelmente le
> metodologia de IALA (que io personalmente considera como le ver
> "standard"). Alteros considera plus importante le prime dictionario
> (que, para ilos, establi le Interlingua "standard"). Kjell
> probabilemente pertine al secunde grupo, e isto non es un problema,
> solmente un preferentia personal. Disconsiderante le discussiones
> super qui es le ver standard, tote ilos es linguisticamente valide si
> ilos es capabile de comunicar con eficientia. Como le duo visiones de
> Interlingua es amplemente compatibile, il non ocurre multe problemas
> de comunication.
>
> In le caso de Kjell, io non vide problema in le facto de que ile vole
> usar le parola "chassar", proque ile haberea un comportamento coerente
> con su pensatas. Su problema es altere: ile vole "corriger" le
> Interlingua de altere personas, e super un conception controverse de
> Interlingua "ideal". Interferir in le uso personal de alteros es un
> atitude mal, proque face con que le persona que "corrige" alteros
> es/sia considerate arrogante e pedante. Isto deveni plus problematic
> quando le "correction" es minus adequate que le uso que le persona
> adoptava, lo que es le caso in iste discussion ("cacia" X "chassa").
>
> Le regula de etiqueta/etiquete recomendabile es que on debe evitar
> "corriger" altere personas si le maniera in que le messages es scripte
> non causa damnos al comunication. In le caso del message de Kjell, ile
> esseva infelice proque violava iste regula de etiqueta linguistic
> basic.
>
>> Le major differentia inter
>> interlingua e le altere linguas constructe, in le mente
>> de Stillman e Gode qui ha disveloppate le methodologia
>> de extraher e standardizar le vocabulario, es que le formas
>> de interlingua es determinabile in un maniera objective.
>
> Si, isto es le functionamento del Interlingua "standard". Ma il es
> importante rememorar que "non-standard" non significa "incorrecte".
> Per exemplo, nule american/statunitense parla con su amicos in
> Standard English, ma ilo non parla un anglese "incorrecte", solmente
> "non-standard". In facto, in contextos informal, il es plus adequate
> usar un anglese non-standard de aquele region que usar le anglese
> standard. Ma in contextos formal, como scriber in documentos
> governamental, le plus adequate es usar le anglese standard. Isto
> demonstra que un variante es plus adequate o minus adequate solmente
> de maniera relative a un contexto. Le standard non es sempre le
> variante plus adequate a tote le situationes.
>
> In le contexto de iste lista informal, le uso de un forma
> "non-standard" de Interlingua, dentro de limites sensate, non es
> inadequate. In le contexto de publicationes de Interlingua, como
> Panorama e Confluentes, le editores define que es le variantes valide.
> Ilos es libere pro definir que on pote submeter a ilos solmente textos
> in Interlingua "standard". Del mesme maniera, le personas es libere
> pro non submeter textos a aquele publicationes si ilos crede que le
> selection de variantes esseva injuste.
>
>> Quando
>> on permitte le personal preferentia mermente proque illo es
>> possibile communicar, interlingua deveni simplemente un
>> altere anglese o esperanto o occidental e non un standardizate
>> medie europeo.
>
> Tote le linguas functiona in iste maniera. Tote le parlantes de un
> lingua ha su proprie idiolecto (dialecto personal), que generalmente
> es mutuemente compreensibile con le idiolecto del altere parlantes de
> su comunitate. Le existentia de idiolectos monstra le vitalitate del
> lingua. Solmente linguas morte non possede idiolectos.
>
> Le problema concerne solmente quando iste formas personal afecta le
> Interlingua standard. Ma isto non ocurrera si le comunitate mantener
> le valorization del metodologia de IALA. A causa de isto, le labor de
> Stanley es importante: ile tenta facer con que le personas del
> comunitate aprecia le metodologia original, con le proposito de que
> nos mantene in le futur le fidelitate al conception original de nostre
> lingua comun e le compreensibilitate del lingua a tote le romanofonos.
>
> In le question de comunication efective, le existentia de variantes
> non-standard non es un problema per se. Ma tote nos debe saper
> distinguer clarmente inter le standard e le variantes non-standard.
> Nos non pote facer variantes non-standard devenir le nove standard si
> nos vole mantener le concepto original de Interlingua. Ma, si nos non
> vole mantener le concepto original, le standard pote esser qualcunque
> variante adoptate arbitrarimente. Io personalmente vole mantener le
> concepto original pro *mi* stilo de Interlingua. Le alteros pote optar
> per le versiones que place los melior.
>
>> Interlingua depende multo super le validitate
>> de su pretensiones de esser un producto scientific e objective.
>>
>
> Interlingua es un producto multo objective e amplemente
> reproductibile, ma tecnicamente ilo non es un producto scientific. Ilo
> es un producto de *ingenieria* de linguas de alte qualitate, create
> con base in informationes scientific (linguistic) obtenite super le
> mundo Angloromance.
>
> Il es facile demonstrar que le vocabulario de Interlingua es un
> producto de ingenieria, e non scientific. Interlingua esseva basate
> super un conception de "translingualitate / internationalitate". Le
> problema inevitabile es que il non ha un singule definition de
> translingualitate. Que significa translingualitate? Esser presente in
> 3 linguas? Esser presente in 4 linguas? Esser presente in que linguas?
> Esser presente in le linguas plus parlate? Donar plus potentia de
> eligibilitate al linguas plus parlate del grupo de controle? Donar
> plus potentia al linguas adoptate in plus paises? Un definition debe
> esser adoptate, e il es inevitabile facer un solution de compromisso
> (trade-off). E trade-offs es le base que une tote le formas de
> ingenieria.
>
> Un altere persona poterea crear un metodologia similar al de IALA,
> basate super un concepto un poc diferente de "translingualitate /
> internationalitate". Ilo obtenerea un vocabulario tanto valide como le
> vocabulario de Interlingua. Ambos esserea creationes de ingenieria, e
> non creationes scientific, proque solutiones de compromisso
> (trade-offs) es inevitabile a facer.
>
> Le diferentia fundamental inter Interlingua standard e altere linguas
> planate famose es que le conception de Interlingua non esseva basate
> super principios altere que obedir al ultime consequentias a factos
> linguistic translingual e objective(*). Isto faceva con que le
> vocabulario resultante esserea directemente subordinate solmente a
> factos linguistic objective (de linguas natural existente) *que
> interessava le creatores (ingenieros) del metodologia*, e non a gustos
> personal completemente arbitrari in le processo de disvelopamento
> (ingenieria) del lingua(**)(***). Si isto es un vantage o non, nos
> poterea discuter (e isto es lo que nos face in le lista AUXLANG). Gode
> e Stanley crede que isto es un vantage, ma io crede que ilo es
> solmente un caracteristica multo interessante del lingua, non
> necessarimente un vantage. Isto es solmente un opinion academic
> personal e inocue, sin major consequentias.
>
> Conforme le interessante processo de IALA, translingualitate esseva
> definite a priori, e nule persona (includite le ingenieros que creava
> le metodologia) poterea subjectivemente violar le principio de
> translingualitate que esseva establite a priori. Isto significa que le
> vocabulario esseva obtenite de maniera indirecte: un grupo de
> ingenieros (dirigite per Gode) definiva le metodo de obtener parolas
> de maniera inevitabilemente "arbitrari", per medio de alcun excelente
> compromissos tecnic (trade-offs), e le vocabulario esseva obtenite per
> le metodo (e non per le option subjective de personas), conforme le
> factos linguistic de importantia al metodo in le mundo Angloromance.
>
> Quando on tenta criticar Interlingua, on pote criticar lo
> legitimemente de duo manieras:
>
> 1) Critica directe de incoerentia: Apunctar elementos del lingua que
> non obedi al metodologia original. In iste maniera nos trova, per
> exemplo, entratas "infidel" al metodologia in le prime dictionario
> (como "chassar"). Nos tamben poterea trovar in iste forma
> inconsistentias in le definition del gramatica "oficial".
>
> 2) Critica in un nivelo meta, de qualitate insuficiente del
> metodologia: Apunctar problemas in le metodologia original que face le
> resultato esser suboptime conforme alcun vision de translingualitate.
> Le melioramento del metodo pro extraer particulas, facite de forma
> multo habile per Stanley Mulaik, es un exemplo de un critica ben
> fundamentate de iste natura. Discussiones comparative de Interlingua
> con altere linguas tamben pote explorar iste puncto, quando ilos
> contesta le vision de translingualitate in que Interlingua es basate.
>
> (*) In le caso de Interlingua, le definition de translingualitate non
> concerne parolas individual, ma series derivational, tunc le
> definition de translingualitate de IALA include "regularitate dentro
> de cata serie derivational", como monstrava nostre discussiones super
> "*tempo" e "*lettera" in le lista "interlingua-coollist".
>
> (**) Altere creatores poterea eleger altere factos linguistic de
> interesse. Un exemplo de isto es le conlingua Folkspraak, que tenta
> facer alque similar al filosofia e metodologia de IALA, ma con linguas
> de entrata diferente -- in iste caso, solmente linguas germanic. Le
> objectivo es crear un conlingua pro functionar como auxilingua
> pan-germanic. Vide: http://en.wikipedia.org/wiki/Folkspraak
>
> (***) "Completemente arbitrari" significa adoptar elementos aleatori
> conforme le desiro subjective del creator, que pote originar de factos
> linguistic in linguas natural previe o non. Exemplos:
>
> a)  "Iste elemento linguistic non me placeva. Io lo reimplaciara per
> un elemento que io trovava plus bele in le lingua X."
>
> b) "Io pensa que iste irregularitate que io obteneva del linguas X, Y
> e Z non me place. Io deliberatemente aditionara plus regularitate aqui
> pro facer le lingua plus facile a aprender."
>
> c) "Io vole facer le sistema de scriptura haber alineamento fonemic
> 1/1 (cata letra possedera solmente un sono), pro evitar problemas in
> leger e scriber in mi lingua. Tunc io eliminara le litera "h" de mi
> alfabeto e convertera le parolas originalmente con "c" a parolas con
> "s".
>
> Interlingua difere proque ilo adopta solmente elementos rigidemente
> basate super factos linguistic (inevitabilemente de interesse del
> creatores), e disconsidera totalmente si le resultato es plus
> simplice, plus facile a aprender, plus facile a usar, o qualcunque
> altere qualitate desirabile a un auxilingua, excepto
> "translingualitate al ultime consequentias".
>
>>
>> Mais tu non debe criticar illes qui ha discoperite errores
>> in le IED secundo le principios de interlingua mesme.
>
> Como io diceva, trovar entratas infidel al principios de Interlingua
> es un maniera bon de criticar Interlingua e de eliminar problemas
> aperte que poterea esser explorate per personas que non gusta del idea
> de Interlingua.
>
> Si le activistas de Interlingua vole facer ilo esser analizate como un
> auxilingua pro Europa e le mundo e vole usar le argumento de que
> Interlingua es un producto de ingenieria basate super informationes
> scientific de linguas moderne, ilos debe acceptar le cambios minor de
> vocabulos que non obedi al metodologia original de IALA (como "caciar"
> in loco de "chassar"). Un altere option es non acceptar aquele cambios
> (nominate pejorativemente como "reformas" per personas que non accepta
> le cambios), ma in iste caso le activistas non potera usar le
> argumento de que le vocabulario de Interlingua seque strictemente
> principios de ingenieria con base scientific. Cata uno pote optar
> inter le duo alternativas.
>
>> Si
>> tu non accepta le methodologia e le principio del objectivitate,
>> tu opinion es irrelevante al idea de interlingua.
>
> Io non vide le opinion de Kjell como irrelevante; ilo ha derecto de
> haber un opinion como qualcunque parlante del lingua. Ma io
> personalmente considera stranie que Interlingua place lo ma ile non
> vole aprender le metodologia pro apreciar plus le natura del lingua
> que place lo.
>
> Como io diceva, le problema de Kjell es violar le etiqueta/etiquette
> linguistic e "corriger" personas. Isto es plus seriose in le caso de
> Kjell specialmente proque ile non cognosce le natura de Interlingua
> (expresse in le metodologia), malgrado ile es un parlante antique.
> Isto es le mesme que un parlante native de Portugese creder que ilo
> cognosce le natura del Portugese si ilo nunca studiava Linguistica e
> Etimologia del Portugese.
>
> Un linguista non-native pote cognoscer plus super le natura de un
> lingua que un parlante native, mesmo si le linguista non parla aquele
> lingua tanto ben como un native. Del mesme forma, un mecanic de
> automobiles cognosce plus le natura del automobiles que un conductor
> de automobiles, mesmo si ilo non sape conducer un veiculo. Io vide
> Kjell metaforicamente como un excelente conductor de automobiles que
> sape nule super mecanica de veiculos.
>
>> Face lo que
>> tu vole, mais non critica illes qui vole usar 'caciar' in loco
>> del incorrecte 'chassar'.
>
> Si, tote nos debe respectar le idiolectos de altere personas. Il non
> ha necessitate de brigar. Si Kjell non habeva "corrigite" altere
> persona, iste discussiones non haberea initiate.
>
> Antonielly Garcia Rodrigues
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html 

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2