INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Feb 2014 18:16:31 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-10 16:04:
> Como on traduce in interlingua 
> expressiones como:
>
> en: it has to do with, has 
> nothing/everything to do with
> pt: fazer con que, ter a ver com
> nl: het heeft te maken met, het 
> heeft ermee te maken
> de: das hat (alles/nichts/etwas) 
> damit zu tun
> fr: cela n'a rien a voir avec; 
> avoir affaire à ?
> etc.
>
> Io trova:
> haber nihil a facer con : to have 
> nothing to do with (Denisowski)
> extranee, esser -- a un cosa : 
> niets te maken hebben met iets 
> (Cleij)
>
> Illo ambes es negative. But what 
> if it DOES have to do with 
> something? Secundo le francese 
> (voir) e portugese (ver) il 
> pote/debe ser alique con 'vider' 
> in interlingua? 'Haber a vider 
> con'? Mais isto es in nulle 
> dictionario!
>
> Cf. ex le grammatica:
> ==
> 3. that a thing or person is 
> somehow related to, or connected 
> with, the action of the verb 
> (causar -- causatori 'causatory': 
> le aspecto causatori del problema 
> 'the aspect of the problem which 
> has to do with how it was caused');
> ==
> 5) -atori, -itori, -ori exprime 
> que un cosa o persona ha de un 
> modo o un altere relation a, o 
> connexion con le action del 
> verbo: causar - causatori: le 
> aspecto causatori del problema 
> [le aspecto del problema que 
> concerne como illo esseva causate]
> ==
>
> Sed illo non me adjuta multo.
>
> The sentence -- a literal quote 
> from some other discussion, that 
> I want to involve in an article 
> I'm writing in interlingua, so I 
> want to add a translation of the 
> quote in interlingua -- is:
> "It must have something to do 
> with areas of the brain where 
> things are
> stored or controlled."
>
> Oh, I'm getting an idea now:
> Il debe ser aliqua connexe con ...
>
> Still, I'd like to you if either 
> or both
> haber a facer con
> o
> haber a vider con
> es correcte.
>
>
On poterea anque traducer "has to 
do with" = concerne.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2