INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 23 Jan 2003 14:23:16 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> Io regretta isto, ma usque nunc io non ha potite
> accessar Coollist.

Le cool list (que ego in mi mente appella "al kul" :-)
(proque illo tracta tote le grammatica ;-) es in le
yahoo, e isto es multo complicate. Per lacrimas in mi
oculos io memora le tempore quando il habeva e-groups e
toto era multo plus simple.

Toto comencia del idiotismo de como on face recordar su
"parola de passo" que non es in linea con mi maniera de
memorar. Ma crea te un identitate yahoo e vade poste al
listas e subscribe lo que te place.

A mi aviso le plus secur maniera es usar alcun.

Pro me "un" con un pluralo significa "approximatemente"
como some in anglese. "I've got some books" sembla normal
pro me traducer in interlingua per "io ha alcun libros"
ma "io ha un libros" _deberea_ esser correcte, ma illo
aspecta incorrecte a me, rumpe mi senti de stilo, si assi
dicer.

On debe naturalmente poter substantivisar "alcun" in iste
phrase:
"Kjell, esque tu ha libros polonese?" Resp. "Si io ha
alcunos", o ben "Si, io ha unos." Ma io recommenda le uso
de "alcunos" justo pro que on pote reservar "un" pro solo
le articulo indefinite. Isto dicite con forte
"realisation" (conscientia) que le articulo indefinite
pote haber formas plural mesmo in svedese (malgrado que
multe parlatores non pensa de isto, nam le pluralo de
"un" funge un poco alteremente que le singular).

Ma si le parola sta in le predicativo (post es) on non
debe pluralisar, secundo me.

Reguarda:
Que es isto.
Il es mi libros.
(Es mi libros)
o ben
Isto es mi libros.
In iste analyse istos poterea esser vidite como un
predicativo:
Mi libros es isto.
Mi libros es belle.
Belle es mi libros.

Libere "iste" es masculino e "isto" es neutro, pro un
cosa.

Per consequente
Isto es mi libros pote esser ben acceptabile, ma si un
parlator de pro exemplo anglese vole dicer "Istos es mi
libros" isto non debe disturbar ma es a mi aviso
innecessarimente difficile.

Si le adjectivo sta como un pronomine (secundo le
grammatica de stan) illo pote haber pluralo: Ille libros
es mie, ma "Qual libros pote io prender?" "Le tues!" es
toto in ordine. In le grammatica que io apprendeva on lo
appella "autonome". (Terminos grammatical es amusante).

Forsan isto explica alque.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2