INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Sep 2005 20:34:52 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (143 lines)
d[050903] x[Kiviaho Allan] z[KivA-593vg]
s[Panorama: "NO" a Constitution Europee. LEADER]

[log in to unmask]
interlingua-coollist.yahoogroups.com
[log in to unmask]

Interlinguistas, prenumera le jornal excellente,
PANORAMA IN INTERLINGUA
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ordiabon.htm

Io ha alicun commentarios in re
PANORAMA 2005:maio-julio, p 11.

-------
A NOTAR
-------

"NO" A CONSTITUTION EUROPEE: Le leaders europee esseva in choc,
quando 55 pro cento del population francese votava "no" al
proponite constitution europee in maio - solmente poc dies post
que quasi 62 pro cento del nederlandese anque habeva refusate
le tractato.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:: Allan Kiviaho: De facto le franceses votava primo. ::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

... le sensation general esseva que le tractato esseva
morte post le prime duo referendums.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:: Allan K: Alicun paises, como Finlandia, pensava    ::
:: que il es melior non riscar plus "NOs" nunc, post  ::
:: un plus "NO" le tractato esserea morte, al minus   ::
:: pro un longe tempore.                              ::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Le constitution debeva fixar le maniera de functionar
pro le UE post le allargamento.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:: Allan K: Sed le plus importante ration pro le      ::
:: Constitution era rationalisar e organisar le       ::
:: enorme massa de tractatos distincte.               ::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Io, como un europotentate finlandese, pensa que il
poterea esser melior si paises como Francia, Paises
Basse e Danmark vaderea lassar le Union e Euro e devenir
"membros associate" sin voto in affaires del UE, e le
Union Europee poterea fortiar se circa Germania con
paises mediterranee (sin Francia, forsan etiam Italia
volerea lassar le Union) e paises est-europee. In tal
situation forsan mesmo Russia poterea esser un plus
real candidato como membro del Union, e, naturalmente,
Turchia.

A proposito, io videva in "Newsweek" le parola
"NONISTE" pro le personas misguidate qui votava "NO".
In interlingua "NONISTA", nonne?

******
LEADER
******

Iste parola es problematic in interlingua. In
interlingua tal parola como "leader" es bastante
abnormal. Equalmente abnormal illo esserea pronunciate
como in anglese: Liide(r) o liidö(r).

Proque on non ha un bon parola pro "leader" in linguas
romance?

In finnese "johtaja" sona bon como "leader de un
firma" sed is usabile etiam in "valtakunnanjohtaja SS",
Reichsführer SS.

An omne parolas genuine in linguas romance son nimis
dictatorial?

capite
chef
commandante
director
dirigente
gerente

Le espanioles usa "leader" in forma "líder", nonne?

E que es le verbo "to lead"? Liderar? Le lider lidera.
Ducer?

Suomi ei voi tuhoutua sillä Mannerheim johtaa meitä
(Finlandia non pote perder proque Mannerheim duce
nos)

Wir können nicht verlieren da der Führer führt uns ...

Interlingua non pote perder proque Gode, nostre grande
duce, nos duce [o nostre grande dux, nos duce].

Interlingua non pote perder proque Barbara, nostre
grande duchessa, duce nos ...

Il ha peculiar problemas in linguas romance, problemas
que son quasi semper non-existente in finnese.

Germano: Mensch, russo: czelovek, svedese: människa
(pron. mennisha), finnese: ihminen, estoniano: inimine.
Sed in anglese solmente "human being" (hjuumän biing),
in interlingua (e.g. in "Derectos human del ONU")
"essere human" - un horribile montro como parola.

Germano: Geschütz, finnese: tykki
Sed in anglese solmente "artillery piece" (aatillri
piis), in italiano e interlingua "pecia de artilleria",
mesmo in svedese "artilleripjäs" (artilleripyees).

Salutante

Allan Kiviaho

P.S.
Iste es mi ultime message ante 2005-09-18, quando io
va retornar ab Turchia, si A---h permitte.

======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
======================================================

ATOM RSS1 RSS2