INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jonathan Julius Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
J.J. Dobkin
Date:
Wed, 1 Nov 2000 15:55:54 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Le sequente es un excerpto del articulo "Federalism Debate at Heart of
Environment Case Before Justices," in le NY Times de hodie (disponibile
ante 5 AM GMT, a  www.nytimes.com/2000/11/01/national/01SCOT.html)
Perque multe de nos interlinguistas son interessate in le adoption de differente
parolas inter varie linguas (como in le message que Cellus e io ha scripte
re le uso del parola svedese "hej" in finnese) io pensa que le referentia
al "migratory words" pote esser interessante...

"Because millions of people travel across state lines every year to observe
or hunt migratory words, destruction or degradation of the birds' habitat
'substantially effects' interstate commerce, the appeals court said."

["Perque milliones de personas viagia inter statos cata anno pro observar
o chassar parolas migratori, le destruction o degradation del habitat del
aves 'effectua substantialmente' commercio interstatal, le corte de appello
ha dicite."]

In anglese, le parola "bird" (ave) e "word" (parola) rima; isto explica le
error typographic in le NY Times (le substitution accidental de "words"
in loco de "birds"). Ma le referentia serendipitose al "parolas migratori"
me place multo!

philologicamente,
-Julio

ATOM RSS1 RSS2