INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 Feb 1999 06:38:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (128 lines)
Usa Courier 10, como quasi semper con mi textos, per favor!

Re:
d[990202] x[Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>] RehK-922/KivA-925
s[Netia?]
To: [log in to unmask]

Particularmente al autor, Allan:
Es un netia un sito, un loco in le rete?

[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

------------ o0o ------------

Camerada Kjell,

Mi termino "netia" era un esca, un pauc provocative,
forsan.

Io pensa que le terminologia de interlingua re ordinatores,
internet etc. es satis deficiente. Quamquam iste
technologias ha un parte importante in le futuro del
humanitate.

Ob iste causa nos non pote esser contente con usar terminos
prendite non-assimilate ex anglese, al minus non si iste
terminos non pote prender un forma que es compatibile con
le principios fundamental de interlingua. Totalmente
impossibile son tal monstros como "software" e "hardware".
Como non-assimilitate interlingua nunquam pote acceptar
"haadweö" o "softweö". Si sic est, qua de re nos indige
interlingua, quare non in iste caso anglese como lingua
franca in le tote mundo?

Quid ha "ware" a facer in iste terminos? Le programmas
ordinatore son per se pur abstractiones con nihil
specialmente "molle" (soft) o "ware/weö" in illos. In iste
respecto le parola francese "logiciel" es logic. E quare
haadweö, ob id non simplemente "apparatos ordinatore" o
apparatos? "Merces molle?". "Merces dur?". Non!

Le principio de 3/4 de interlingua non functiona multo ben
in iste cosa proque le plus paises romanic nondum son multo
developpate in alte technologia. Le USA es al absolute
testa del technologia informatica sed etiam le paises de
Europea del Nord son alto developpate. Nove terminos e
expressiones flue in constantemente e le paises romanic son
de tempore in tempore nimis tarde in inventar e adaptar
nove terminos. He-he, le parve Finlandia quasi semper
inventa un nove termino national, linguistically assatis
finnese.

Mesmo le svedes son un pauc degenerate in iste cosa proque
illes usa terminos como "mjukvara" e "hårdvara". Le
correspondente parolas esserea absolutemente impossibile
in finnese, "pehmeätavara" o "pehmotavara" e "kovatavara".
Nos dice ohjelma o ohjelmisto (programma o programmario)
e laite o laitteisto (apparato o apparatura). A proposito,
"tavara" (ware) es adaptate al finnese ex russo.

Super de terminos re internet
-----------------------------

Io prefere "internet" pro "interrete" proque internet es
usate ubique in le mundo e su orthographia es assatis
suitabile pro interlingua. Sed le concepto "web site"
(web sait) es plus problematic. Alicun vices on vide in
Finlandia un parola slange horribilissime: "Veppisaitti" o
"nettisaitti". Rete/net es "verkko" in finnese sed on
usa etiam le parola "netti". Sed "sait" (site) es bastante
impossibile in finnese e non melior in interlingua. Forsan
"sito net". Sed proque non "netia"? Io volerea dicer in
finnese "netistö" (netti/netistö), como vesi/vesistö = in
german (anglese non ha correspondente terminos?)
Wasser/Gewässer-Seensystem-Wassersystem, in svedese un pauc
simplemente vattendrag, in interlingua forsan aquas (?).
    --------------------------------------------------
    Addendum: In le previe nocte io legeva le magazin
    importante finlandese "Tietoverkko"
    ("Sapientia-rete", un synonyme finnese pro
    internet) e trovava un nove termino finnese pro
    web site: SIVUSTO.
    Sivu = pagina, sivusto = paginario, pageship,
    Seitenschaft. Il sona multo ben in finnese! Le
    suffixo finnese "-sto" sona melior quam -ship,
    -schaft e -skap in anglese/german/svedese (-stvo
    in russo?), es mi opinion.

Un web site, netia, paginaria quidem pote esser un systema
multo complicate. Quando io indige in mi travalio un
"driver" (ajuri in finnese, e in interlingua?, guidator?)
de Hewlett-Packard, io comencia con http://www.hp.fi sed io
pote vider que alicun datarios* (file = fail) son pendite
ex un servitor in le USA. Un "sito" ha loco in un servitor,
un "netia" pote esser un tote imperio colonial, un ver
"commonwealth", un nation virtual.
    --------------------------------------------------
    *Finnese ha un termino excellente etiam pro
    "file": Tieto - tiedosto (Sapientia - sapientario)
    In germano: Daten - Datei, Tschech - Tschechei.
    Le "file" anglese non sona bon: Rank and file, to
    march in file, to initiate a lawsuit, a steel
    instrument with ridged surface used for cutting
    and smoothing metals, ivory etc. (in finnese
    "viila"), to polish, to elaborate. On se
    constantemente stupefa proque son tal sovente le
    significantias le parolas anglese bastante vage
    quamvis le anglese ha le plus grande quantitate de
    parolas de omne linguas del mundo ...

Heh, mi gentilhomines, anque io nunc es un altere
heretico, essente inviate al autodafe per le
interlinquisitores timite?

Sed, seriemente, nos deberea un committee pro preparar un
vocabulario del terminos de technologia informatica. Nostre
lingua non es credibile pro homines moderne si nos non ha
un vocabulario consistente pro le technologia le plus
importante: INFORMATICA!

Salutante

Camerada Allan

ATOM RSS1 RSS2