INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 8 Oct 2003 09:26:46 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
[log in to unmask] wrote:

>--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
>
>
>>[log in to unmask] wrote:
>>
>>
>>
>>>(...)
>>>
>>>(c) "como me" (italiano: come me) es correcte,
>>>
>>>
>>durante
>>
>>
>>>que "como io" (espaniol: como yo) es incorrecte.
>>>
>>>(In iste caso le espaniol "como" es un preposition
>>>exceptional que usa como su objectos pronomines
>>>personal nominative in vice del pronomines
>>>oblique/objective.)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>In mi grammatica illo era un conjunction. Un poco
>>como assi:
>>
>>Ille parla svedese como io (lo parla).
>>Ille certo va adjutar le, tanto como me. (como ille
>>ha adjuvate me).
>>
>>Kjell R
>>
>>
>
>---
>
>Lo que tu scribe es un explication in le tradition de
>Noam Chomsky.  Secundo un tal explication, "como ille
>(me ha adjuvate) / (ha adjuvate me)" esserea un parte
>del "structura profunde" del espaniol.
>
Isto es le explication general que on usava in grammatica svedese pro
justificar le uso "Io ha plus de annos que te" como svedeses, como anque
angleses e daneses pote dicer. In et francese e danese tu pote mesmo
dicer "Il es me!" Durante que nos in svedese non pote dicer isto.

Io suppone que multe parlatores senti un besonio de un predicativo, o al
minus un caso "non-subjecto", lo que io ha observate anque in parlatores
de un altere lingua auxiliar que ha un particular caso pro le objecto de
accusativo, le mesura, le puncto in tempore e le movimento.

>Un structuralista dicerea que si non appare phrases
>como le "lo parla" como in "Ille parla svedese como io
>[lo parla]", allora on debe analysar le construction
>tal como illo es, sin texto addite, e in ille caso
>"como" esserea un preposition.
>
Plure linguas ha preposition in iste relation. Il me sembla que polonese
e russo es tal linguas: Ille es plus juvene de me, quasi *Is junior mei.
* = le frase non es correcte.

>Ultra un certe puncto le terminologia del grammatica
>(e le disciplina del grammatologos) deveni alique
>simile al theologia, al alchimia, al astrologia, o al
>phrenologia con su reificationes vacue.
>
Tu ha sovente un elemento de prescriptivitate in le grammatica. Ma on
pote anque imaginar un grammatica descriptive: Humanos parla assi, tu lo
acceptante o non :-) (Isto era multo moderne quando io inseniava).

>A causa de iste circumstantia, io crede que al minus
>in un grammatica pedagogic, le melior strategia es
>minimisar/minimalisar le uso de commentarios con
>terminologia grammatic e emphatisar le uso de exemplos.
>
Toto de accordo. Al minus io non pote apprender un grammatica que non
indica exemplos.

Io es le prime qui va combatter pro le maxime simplicitate. On non debe
complicar cosas innecessarimente.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2