INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Jul 1998 15:29:17 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Jan Årmann scribeva:

>  Gratias Mario e Ensjo!
>
> Io ancora non comprende le usage del rubrica del message de Kjell.
> Si on traduce le duo paroals a "contratempore permanentemente
> sedente" o a alcun similar phrase io non pote trovar un ration pro
> le rubrica super un reporto super evenimentos successose. Vamos
> interrogar Kjell - le autor!

Calma, Jan! :-)

Lassa me tentar explicar 'peripetia' de novo...

Imagina un aventura, e le heroe que vive le aventura. Le 'peripetias'
son le cosas le plus impressive que ille face, o le cosas le plus
impressive que eveni durante su aventura.

"Le infantes soniava con le 'peripetias' de Pinocchio."

Quanto al titulo "peripetias sedentari", non lo prende "al pede del
littera" (expression brasilian pro "litteralmente"). Si io te invia
"surridente imbracios", certo non es le imbracios que surride. Io,
surridente, te invia imbracios. Similemente, le 'peripetias' non son
sedentari. Le heroe de un supponite aventura lo es. Assi, "le
'peripetias' de un sedentario".

Io spera que io succedeva explicar isto ora. :-) O non? ;-P
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2