INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Jul 2004 12:42:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Salute,

Ecce le puncto de vista de un francophono : "un ponte troppo longe" me pare
plus natural. Con "distante", illo significa per exemplo : "le ponte es
troppo distante, nos non potera attinger lo hodie, nos lo attingera deman".

In francese, "loin" es etiam un adverbio. De un certe maniera, on pote dicer
a prime vista que illo assume le function de un adjectivo : "le casa es
longe" (fr. "la maison est loin") es un phrase del typo de "le casa es
parve". Sed io crede que il non es le mesme cosa : le adjectivo modifica o
adde qualitates al substantivo "casa" : un casa blau, parve, distante. Le
adverbio modifica le predicato (le verbo), hic le maniera, le modo de esser,
de star, del casa :
le casa es/sta de maniera distante/lontan, del qual le structura es
subjecto+predicato(=verbo+adverbio).
Io non sape si illo es exprimite multo clarmente?

In un construction elliptic (sin verbo exprimite), le adverbio modifica un
predicato implicite que nos debe attender o divinar. Io vide duo
possibilitates :
1. un ponte troppo longe = troppo longe de un ponte, per exemplo "nos ha
vadite un strata troppo longe, troppo longe de un strata" (=nos debeva
sequer le previe strata a dextra);
2. un ponte troppo longe = un ponte de troppo, un ponte nimie.
Sed on debera vider le film pro saper qual hypothese esseva le bon!

Grammaticalmente,

Loeiz.

-----Message d'origine-----
De : INTERLNG: Discussiones in Interlingua
[mailto:[log in to unmask]]De la part de Pawel Wimmer
Envoye : vendredi 2 juillet 2004 22:37
A : [log in to unmask]
Objet : Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF


> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> Sent: Friday, July 02, 2004 6:21 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>
> At 09:38 AM 7/2/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
> > > -----Original Message-----
> > > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> > > Sent: Friday, July 02, 2004 1:47 AM
> > > To: [log in to unmask]
> > > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
> > >
> > >
> > > Forsan "Un ponte troppo distante"?
> > >
> > > w
> >
> >Sed in le IED nos ha:
> >
> >longe
> >...
> >adv far (= not near); away, far away;
>
> Ma in iste caso io crede que nos require un adjective?  Nos
> debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore
> nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante.

> w

Si, isto es un problema. Romanophonos, como vos vide le solution?! :-)
Pawel

ATOM RSS1 RSS2