INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 29 Jul 2008 18:31:08 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (303 lines)
Legente plure vices le texto del senior Andrew Juhasz,
io ha essayate de sequer e de comprender su rationamento.
Ma io non pote dicer que io ha le sentimento que io le ha
comprendite completemente.

Io constata que mi opponente da un signification special a lo
que ille nomina "circumlocution": parolas que introduce le parte
del phrase, in le qual on usa le forma subjunctive de un verbo.

Ille scribe anque que on pote usar le subjunctivo in espaniol sin
un parola o alcun parolas introducente. Isto es ver naturalmente,
p.ex. in un phrase como "sirvan de ejemplo estos dos casos!"
que in interlingua es "que iste duo casos servi como exemplo!",
ma anque le opposito existe in p.ex. "que pase!", que on pote
traducer in interlingua per un sol parola sin "que":   "entra!"
("que vos entra" es anque possibile in interlingua.

Multo sovente le uso de un forma indicative/subjunctive in
espaniol (e anque in francese, etc.) depende del parolas que
introduce le parte del phrase con le verbo in question.

Vide iste quatro phrases (le signos diacritic de alcun litteras espaniol
manca):
A. es cierto que llegara manana mi primo.
     (il es certe que mi cosino arrivara deman.)
B. es dudoso que llegue manana.
     (il es dubitose que ille arrivara deman.)
C. quiero que no hagas nada sin consultarme.
     (io vole que tu face nihil sin consultar me)
D. celebro que usted haya venido.
     (il me place que vos ha venite.)

In A "es cierto que" determina le uso de un forma indicative: llegera
In B. C e D "es dudoso que, quiero que, celebro que" determina
    le uso de formas subjunctive: llegue, hagas, haya.

Conclusion: In multissime casos in espaniol le "circumlocution"
                  determina le uso de un indicativo e de un subjunctivo.

================================

----- Original Message -----
From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, July 29, 2008 1:24 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia


> Le verbo "vole" es le circumlocution.
> Exacto!
>
>
> "Que nos reguarda iste phrase"
> Le parola "que" es le circumlocution: in Romanica non necessa iste
> addition:
> "reguardaemos iste phrase"
>
> Il me pare simple: in ia (et in altere linguas) on debe usar parolas
> *ultra*
> le verbo pro expressar le modo subjunctivo.
> Proque es isto talmente difficile a comprender?
> Io non face un judicamento: io non dice isto es mal o regrettabile, io
> solmente establi un facto: pro me, como auditor, a comprender
> que tu, le parlator, usa le subjunctivo, tu besona le parola "vole", mais
> in
> Romanica/espaniol... on non lo besonia proque
> il ha le *forma verbal* de subjunctivo.
>
> Il es in iste senso que Josu Lavin diceva que in ia il non ha le
> subjunctivo
> (e a causa de isto, ille diceva, ille non pote usar
> ia pro su pensar).
>
>
>
> Un altere modo de reguardar iste situation:
> ia: "nos reguarda iste phrase"
>
> Secundo Piet Cleij (io paraphrase ab memoria): le subjunctivo existe in
> ia:
> le forma es exacto equal al indicativo presente; de plus, Piet Cleij dice
> que on non necessa circumlocutiones.
> Bon.
> Pote alcuno me dicer si le phrase: "nos reguarda iste phrase", es il le
> presento del indicativo, o le subjunctivo.
> Io debe admitter, io non pote distinguer inter le du modos - sin adjutta
> de
> parolas/phrases additional (circumlocutiones).
> Mais Piet Cleij contende ille pote facer isto.
>
> Car Senior Cleij, poterea vos me docer como io pote differentiar in ille
> phrase si il se tracta del indicativo o subjunctivo (SIN parolas/phrases
> additional, a saper, SIN circumlocutiones).
>
> Salutes cordiales
> Andrew
>
>
> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>
>> Regrettabilemente io non comprende clarmente lo que
>> Andrew Juhasz explica.
>>
>> Io retorna al exemplo de mi previe messages.
>> "Io vole que ille entra"
>> Per qual circumlocution pote on cambiar le phrase de tal
>> maniera que le lector/auditor sape que on desira exprimer
>> un subjunctivo?
>> Mi opinion es que un circumlocution non es necessari,
>> proque le senso del verbo "vole" suffice.
>>
>> ===========================
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 10:52 AM
>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>
>>
>>  Que nos trova un exemplo
>>>
>>> Ci, on necessa le circumlocution "que nos xyz"
>>> ubi xyz pote esser qualcunque verbo in le presente indicative
>>>
>>> Si on non usa tal circumlocutiones on non pote saper - como Josu ha
>>> indicate
>>> - si le parlator
>>> signiffica le indicativo o le subjunctivo.
>>> Vide mi exemplo in mi previe message:
>>>
>>>
>>>
>>>  Le subjunctivo existe.
>>>> Nos vide un exemplo: "nos vide un exemplo"
>>>>
>>>
>>>  (traducite adin Romanica: Le subjunctivo existe. Videamos un
>>>>
>>> exemplo:"videamos un exemplo")
>>>
>>> Iste message era un burla pro attentar le interlinguistas a le facto que
>>> le
>>> modo subjunctivo NON es exprimite in
>>> le forma verbal (al contrario de tu assertion).
>>>
>>> Si on vole expresser le subjunctivo correctemente in ia, le exemplo debe
>>> esser:
>>> *Que* nos vide un exemplo:"*que* nos vide un exemplo".
>>> Proque in mi exemplo burlante on non pote saper qual es le intention del
>>> parlator - como Josu indicava in su responsa
>>> a mi message: signiffica le parlator le presente del indicativo o le
>>> subjunctivo: solmente le parlator mesme sape lo.
>>> (reguarda le traduction in Romanica ubi non es necesse usar un tal
>>> circumlocution, perque le subjunctivo es exprimite
>>> per le conjugation verbal (syntheticmente))
>>>
>>> Salutes cordial
>>> Andrew
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>
>>>  Io vos pete, senior Juhasz, de dar exemplos in interlingua
>>>> con circumlocutiones pro exprimer le subjunctivo.
>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 9:58 AM
>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>
>>>>
>>>>  Si, le subjunctivo, in ia, es exprimite in forma analytic (usante un
>>>>
>>>>> circumlocution),
>>>>> durante que un lingua como p.e. espaniol exprime lo syntheticmente
>>>>> (usante
>>>>> un forma verbal - un conjugation).
>>>>>
>>>>> Andrew
>>>>>
>>>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>>>
>>>>>  Car amicos,
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 1. Interlingua NON es un club ni mesmo un club private.
>>>>>> Il es dunque impossibile que on poterea esser expulsate
>>>>>> de interlingua, como il es impossibile de esser expulsate del
>>>>>> francese, del nederlandese o de qualcunque altere lingua.
>>>>>>
>>>>>> Interlingua es solmente un lingua, non plus ni minus, que un
>>>>>> numero de personas usa e, eventualmente, propaga.
>>>>>> Iste personas ha acceptate interlingua in le forma presentate
>>>>>> per I.A.L.A. in le anno 1951.
>>>>>>
>>>>>> Acceptante iste forma de lingua international, le usatores
>>>>>> de interlingua, consciente del facto que nihil facite per homines
>>>>>> es perfecte, pote haber differentias de opinion super certe
>>>>>> detalios del lingua. Alora il es normal que illes se exprima super
>>>>>> iste detalios e essaya de convincer altere usatores de interlingua.
>>>>>> Ma il es un folle idea de pensar que iste alteres deberea
>>>>>> obedir e que, in caso de disobedientia, illes deberea quitar
>>>>>> un certe club.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2. Subjunctivo!
>>>>>>
>>>>>> Il ha sempre un grande confusion super le subjunctivo, que
>>>>>> in prime loco es un MODO existente in multe linguas. Lo que
>>>>>> es importante es le question an in un certe lingua iste modo
>>>>>> se exprime per un FORMA special.
>>>>>>
>>>>>> In espaniol, per exemplo, il ha formas special que characterisa
>>>>>> le subjunctivo. In francese il ha anque tal formas special pro
>>>>>> iste modo, ma in iste lingua le distinction con le indicativo
>>>>>> manca sovente. Vide mi exemplo in mi previe message.
>>>>>>
>>>>>> In nederlandese il ha ancora vestigios de formas subjunctive, ma
>>>>>> in general on pote dicer que le forma subjunctive in mi proprie
>>>>>> lingua ha disparite.
>>>>>>
>>>>>> Io constata, e certemente io non es le sol interlinguista qui lo
>>>>>> constata, que le modo del subjunctivo in interlingua se exprime
>>>>>> per un forma identic al forma del indicativo.
>>>>>>
>>>>>> Salutes
>>>>>> Piet Cleij
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ----- Original Message -----
>>>>>> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
>>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 12:39 AM
>>>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  Car amico Chamavian,
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Interlingua es un club private ubi tu propositiones (e illos de
>>>>>>> qualcunque
>>>>>>> altere persona) es sempre malvenite.
>>>>>>>
>>>>>>> Secundo isto, Interlingua es jam perfecte e non necessita ulle
>>>>>>> melioration
>>>>>>> in ulle senso.
>>>>>>>
>>>>>>> Unicamente Piet Cleij, per exemplo, ha acceptate que Interlingua ha
>>>>>>> subjunctivo.
>>>>>>>
>>>>>>> In Interlingua on debe simplemente obedir.
>>>>>>>
>>>>>>> Ille qui non obedira, debera lassar le movimento tosto o tarde.
>>>>>>>
>>>>>>> Imbracios amical
>>>>>>>
>>>>>>> Josu Lavin
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _________________________________________________________________
>>>>>>> Herramientas para combatir la crisis. MSN Dinero
>>>>>>> http://dinero.es.msn.com/
>>>>>>> --
>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  --
>>>>>>>
>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  --
>>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>
>>>>>
>>>>>  --
>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>
>>>>
>>> --
>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>
>>>
>> --
>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2