INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 12:35:30 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
On Thursday 23 Jan 2014 12:47:01 Ruud Harmsen wrote:
> >«essera potesser»
> >
> >un sorta de cacophonia. io non vole 'anathemisar' :) le personas
> >qui usa
> >tal constructiones, ma isto vermente non es de accordo con le
> >naturalitate
> >(e le ric potentialitate lexical) del lingua.

Parolas como "cacophonia" in relation a qualcosa scribite per un altere 
persona non habe lor loco in un lista como le nostre, io crede. Isto es un 
tono troppo aggressive.

> Phrase original de Paul in interlingua:
> >>Isto non es un problema, mais nostre grammatica essera potesser
> >>un poco differente, como il ha differente dialectos de linguas
> >>natural sequente le interesses e le culturas.
> 
> Mi traduction directe in portugese (potesser correcte o minus
> correcte):
> ==
> Isto não é problema, mas a nossa grammática será pode ser um
> pouco differente, como há differentes dialectos de línguas
> naturais que seguem os interesses e culturas.
> ==
> Melior traduction:
> [...] mas a nossa grammática será talvez um pouco differente [..]
> [...] mas pode ser que a nossa grammática seja (é?) um pouco
> differente

Interessante: plus o minus le mesme parolas :)

E in francese:

Ce n'est pas un problème, mais notre grammaire sera peut-être un peut 
différent, tout comme il y a différentes dialectes de langues naturelles selon 
les intérêts et les cultures.

Hmm; "toto como", illo se dice in interlingua, io me demanda?  In francese, un 
utilisa aquello quando on vole accentuar le similaritate.  Un poco minus forte 
que "exactemente como", mais plus forte que simplemente "como".

> Retornante al interlingua:
> [...] mais pote esser que nostre grammatica es un poco differente
> [...]
> [...] mais nostre grammatica forsan es un poco differente [...]
> [...] mais forsan nostre grammatica es un poco differente [...]
> [...] mais potesser (que) nostre grammatica es un poco differente
> [...]
> etc.

...que nostre grammatica *essera* (futur), nonne?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2