INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jesper Olsson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 May 1997 09:11:14 -0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Salute omnes!

>In anglese nos ha in certe partes del sud del Statos Unite le expression,
>
>"I am right proud to make your acquaintance."  (I'm very proud to make
>   your acquaintance).
>"The situation was right difficult"  (The situation was VERY difficult).
>
>Io recentemente legeva un traduction del viage de Odysseus a in le anglese.
>Le autor usava certe dialectos rustic del anglese (que io opina es
>Saxonic) pro representar le dialectos de servitores e paisanos. Un
>expression io notava esseva le "right" = "VERY".  Ha iste uso un
>parallel in altere linguas germanic?

In Svedese nos pote dicer "Situationen var rätt svår", sed isto significa
"Le situation esseva ASSATIS difficult". O forsan "un poco plus difficult
que assatis difficult", sed non "multo difficult". :)

Vostre
Jesper

=================================================

Jesper Olsson
Vildanden E: 414
227 34  LUND
Sverige / Sweden / Svedia

-------------------------------------------------

[log in to unmask]
http://www.student1.lu.se/~lin92jol/index.html

-------------------------------------------------

Nat. 046 - 39 28 40
Int. +46 - 46 - 39 28 40

ATOM RSS1 RSS2