INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 2 Jul 2004 22:36:38 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> Sent: Friday, July 02, 2004 6:21 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>
> At 09:38 AM 7/2/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
> > > -----Original Message-----
> > > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> > > Sent: Friday, July 02, 2004 1:47 AM
> > > To: [log in to unmask]
> > > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
> > >
> > >
> > > Forsan "Un ponte troppo distante"?
> > >
> > > w
> >
> >Sed in le IED nos ha:
> >
> >longe
> >...
> >adv far (= not near); away, far away;
>
> Ma in iste caso io crede que nos require un adjective?  Nos
> debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore
> nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante.

> w

Si, isto es un problema. Romanophonos, como vos vide le solution?! :-)
Pawel

ATOM RSS1 RSS2