Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 2 Jul 2004 22:36:38 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> Sent: Friday, July 02, 2004 6:21 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>
> At 09:38 AM 7/2/04 +0200, Pawel Wimmer wrote:
> > > -----Original Message-----
> > > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> > > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wayne Brehaut
> > > Sent: Friday, July 02, 2004 1:47 AM
> > > To: [log in to unmask]
> > > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
> > >
> > >
> > > Forsan "Un ponte troppo distante"?
> > >
> > > w
> >
> >Sed in le IED nos ha:
> >
> >longe
> >...
> >adv far (= not near); away, far away;
>
> Ma in iste caso io crede que nos require un adjective? Nos
> debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore
> nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante.
> w
Si, isto es un problema. Romanophonos, como vos vide le solution?! :-)
Pawel
|
|
|