INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jesper Olsson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 2 Apr 1997 16:40:14 -0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
>Frank Pfaff wrote:
>>
>> [per Frank]
>> > e NON ha scribite NIHIL super illos.
>>
>> [per Frank]
>> In mi proprie message io ha usate un duple negative. Si io scriberea isto
>> in anglese, illo significarea que io in effecto "ha scribite alique".  Mais
>> io pensa que on pote usar le duple negative in interlingua e retener le
>> senso negative, nonne?
>>
>> -- frank
>
>On me ha dicite que duple negationes in espaniol es commun e le senso
>serea remaner negative. (Io non ha apprendite espaniol.) In americano
>(non anglese) io ha vidite tal duple negationes sovente, particularmente
>in slang (ebonics? too) con le mesme senso negative. Io vole discoragiar
>usar un tal praxis in interlingua proque in le altere liguas io cognosce
>duple negationes semper face un resultato positive.

Le "duple negative" es necessite in le linguas slavic, e ergo ha ubi un
senso negative. Per exemplo "io non ha scribite nihil" significa que nihil
es scribite per me. Sed io es de accordo; isto es un peculiaritate, que non
esserea bon interlingua.

Informativemente
Jesper

------------------------------------------------
[log in to unmask]
http://www.student.lu.se/~lin92jol/index.html

Jesper Olsson
Vildanden E: 414
227 34  LUND
Sverige / Sweden / Suède

Nat. 046 - 39 28 40
Int. +46 - 46 - 39 28 40

ATOM RSS1 RSS2