INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 16 Jul 2007 09:58:13 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Car amicos e compatriotas,

        Io vos transmitte le inseniamento que io ha justo ora recipite del nostre maestro Piet Cleij.

        Io habeva vidite que ille usa le termino *arbitrarie* non registrate in le IED e non includite in su preciose Lista Supplementari. Respondente a mi consulta, nostre maestro explica:
 
Io sape que le IED ha le vocabulo ARBITRARI. E io lo ha
copiate quando in 1989 io comenciava a facer mi dictionarios.

Postea io ha vidite plure vices in textos de interlinguistas
capabile le uso de ARBITRARIE e ARBITRARIETATE. 
Comparante iste vocabulos con lor equivalentes in
alcun linguas fonte de interlingua (italiano, espaniol, portugese)
io comprende que in facto iste vocabulos pote haber le
formas con -ie:
Italiano: arbitrario, arbitrariamente
Espaniol: arbitrario, arbitrariedad
Portugese: arbitrario, arbitrariedade

Tamen, in francese on ha 'arbitraire, arbitrairement' e in diverse
altere linguas simile formas.

Mi conclusion esseva que ambe formas 'arbítrari' e 'arbitrarie' es
acceptabile in interlingua.

Salutes
Piet Cleij

        Cordialmente,

Carlos Alberto Santos
Aracaju - BRASIL

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2