INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 22 May 2000 18:04:16 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (141 lines)
On Mon, 22 May 2000 16:11:37 -0300, Emerson S Costa
<[log in to unmask]> wrote:

>Chris Burd ha scripte:
>>
>>Esque tu es certo de isto ["eliminatorias"]? Normalmente, on substantivisa
adjectivos per
>le
>>adder de -O, nonne (salvo pro esseres biologicamente feminin)?
>
>Non sempre, Chris. Pensa que iste adjectivos substantivizate ha venite
>originalmente de expressiones (neo)latin del forma substantivo+adjectivo,
>ubi le adjectivo concordava in genere con le substantivo. Le uso continue
>de tal expressiones ha demandate brevitate, e assi multe vices le
>substantivo dispare, e remane solmente le adjectivo substantivizate,
>secundo le genere del substantivo original.

De accordo.

>Isto es le caso de IA "minuta" < LAT "pars minuta" (parte minute);
>"musica" < "artis musica" (arte music, i.e., arte del musas) e multe
>altere artes: "mathematica", "ceramica", etc. Io non es certe, ma
>probabilemente nos dice "dextera" a causa de un expression *"manus
>dextera" (mano dextere). In portugese nos ha le parola "reta" < "linha
>reta" (linea recte).
>
>E isto es le caso de tante altere parolas, ubi nos ja non sape plus qual
>era le substantivo original: "maxima", "abscissa", "directiva",
>"characteristica", "clara", etc.

De accordo. Ma nota que istos non es formationes libere *in* interlingua;
plus tosto illos es compositos del linguas fonte que on importa intro
interlingua secundo le regula de tres. Il non es possibile divinar le ration
pro le -A terminal secundo le logica de interlingua mesme. Io tende
classificar los in le categoria de "marina" (< "marin"), que on discutte in
le introduction de IED.

>Assi, del parola portugese "eliminatória" < "partida eliminatória"
>(partita eliminatori), io ha cuneate le parola in Interlingua
>*"eliminatoria".

Secundo me (e forsan, *solo* me :-) ), "eliminatoria" es interlingua si illo
ha le appoio in le requisite senso de tres lingua fontes - independente de
"eliminitori".

>>Que pensa tu de "matches eliminative" / "eliminativos" - in que le
>>suffixo "-(t)ive" indica un tendentia a facer le action del radice.
>
>Le IED ja contine le adjectivo "eliminatori", lo que indica que iste
>parola es usate in al minus 3 linguas-fontes. Assi, "eliminatorias",
>malgrado esser un parola brasilian, ha un bon chance de esser comprendite
>in altere linguas tamben.

Si, illo es comprensibile, ma io non es secur si illo es ben formate.

>Benque "eliminative" non es trovate la, le suffixo "-ive" es satis
>expressive. Ma le substantivo correspondente debe esser reciper "-o" o
>"-a"? Mi dictionario de portugese lista "match" como un substantivo
>masculin. Assi, de "matches eliminative" uno formarea "eliminativos". De
>"partitas eliminative", uno formarea "eliminativas". Io non sape le
>situation in altere linguas, ma in Brasil le parola "match" es multissime
>rar. Totes sempre parla de "partidas de futebol" (partitas de football).

Ma Ensjo, iste modo de cunear nove parolas exige que le usator sape le
genere del parola in le linguas romanic. Pro un non-romanico, isto non es
construction libere, illo es construction in catenas! A mi aviso,
interlingua non sape generes grammatic, salvo pro "offensiva" et al, ubi
tracias del generes romanic existe in un forma integremente lexicalisate.

>>>Martijn ha quasi trovate le parola correcte, que in iste caso es
>>>"subsidiarIEtate". Nota le "-ie-", perque le suffixo "-itate" post un
>>>radice in "-i" deveni "-etate" (cf. "serIEtate", "anxIEtate",
>>>"proprIEtate", "socIEtate", etc.)
>>
>
>In portugese, le prime parola es "solidarIEdade", conforme le "regula"
>mentionate supra. E de "estranho" (estranie) nos forma "estranheza" (lit.:
>*estraniessa).
>
>Cercante in AltaVista, io ha trovate le sequente lista de numero de
>paginas secundo le "possibile" formas del parola in cata lingua. Io
>emphatiza le forma apparentemente preferite in cata lingua:
>
>SUBSIDIARIEDADE 996
>subsidiaridade 50
>subsidariedade 75
>subsidaridade 1
>
>SUBSIDIARIEDAD 2.315
>subsidiaridad 616
>subsidariedad 96
>subsidaridad 5
>
>subsidiarieté 1
>SUBSIDIARITÉ 5.030
>subsidarieté 0
>subsidarité  6

>Ma alora io ha perdite le accesso al web, e non ha potite cercar plus.

subsidiariety 6
SUBSIDIARITY   23.903
subsidariety  0
subsidarity   139

subsidiarietät  0
SUBSIDIARITäT   8.368
subsidarietät   0
subsidaretät    139 [sic]

SUBSIDIARIETÀ 10.036
sussidiarità  47
sussidarietà  107
sussidarità   0

Summario: -IE-, espaniol-portugese-italiano; -I-, anglese-francese-germano.
Russo: stato incognoscite.

Adjudicate strictissimo, isto indica "subsidiaritate", ma certo tu da bon
argumentos pro un revision del regulas sur "-itate". Mi reservationes contra
isto es (1) theoretic (plus simple es melior es que plus complexe) e (2)
practice (il pote esser que nos in INTERLNG sape le veritate, ma qui va
inserrer iste amendamento in tote le copias extante del Gode & Blair, e
forsan anque de Wilgenhof?).

Amicalmente,

Chris




>Usque ora, FR appoia "subsidiarItate" e PT/ES appoia "subsidiarIEtate". Le
>question remane aperte. Que dice IT e EN?
>
>Nota que "subsidIAri-" es sempre preferite super "subsidAri-", lo que es
>logic, visto que le parola-base es "subsidIo".
>
>A revider,
>Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2