INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 May 2001 10:48:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Horacio Martinez wrote:

> ----- Mensaje original -----
> De: Jorge A. Arzate Capín <[log in to unmask]>
> Para: <[log in to unmask]>
> Enviado: Viernes, 18 de Mayo de 2001 09:57 p.m.
> Asunto: Accentos...
>
> > Il me pare multe interessante saper como sonna le espaniol pro personnas qui
> > parla altere linguas. Pro me, le italiano sonna musical e le portuguese esse
> > allegre e exotic, le francese e le german me pare elegantes in su propie
> > stylo romanic e germanic.
> >
> > Hic, multes non ama le accento del espanioles e del argentines. Le accento
> > del colombians e del venezuelans sovente esse ben recipite...
> >
> > Accentualmente,
> >
> > Jorge A Arzate C
> > México DF
> >
>
>     Le tema del accentos particular de cata dialecto espaniol es multo subjective tunc illo depende de cata ascoltator. A me pro exemplo me place multo le forma de parlar del espanioles no obstante que a vices secun le region il ha un "siseo" (preponderantia excesive del sono del eses) que a vices pote resultar insupportabile.
>     Le accento multo musical del dialectos del Caribe es anque multo agradabile al aures. Le dialecto mexican ha le advantage de que illo es multo clar e sonor.
>     Con respecto a nos, le argentinos il ha anque variationes regional. Le espaniol rioplatense (del Rio de La Plata, isto include anque Uruguay) es bastante clar. Forsan le 'defecto' que io pote notar plus enoiante pro alteres es le transformation del littera "ll" in "y" pro exemplo in le parola 'caballo' (cuje traduction il es obvie) que debe dicer se aproximatemente 'cabalio', nonobstante nos dice 'cabayo' (in scriptura interlinguista forsan isto serea cavasho).
> Ma nos anque ha le advantage que pronuntia le 'Y' como consonante in le pronombre 'Yo' (sho) que in quasi tote parte del mundo hispanophono illo sona 'io', que forsan pro vos interlinguaphonos pote parer le plus correcte :-)

Secundo un libro de phonetica espaniol que ego possede le pronunciation de ll in _calle_ es como le j francese _cajo_! Il ha multe argentinos in Svedia assi que ego ha audite le espaniol argentin alcun vices.

Cellus amator accentorum

ATOM RSS1 RSS2