INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Armann <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 10 Jan 1998 11:33:58 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Frank Pfaff wrote:

> Como deutschephonos, nos anglophonos anque regretta que interlingua ha
>
> solmente le verbo "deber" pro servir le significationes de
> "muessen/have
> to" e "sollen/ought to".  Similarmente, nos regretta que le
> interlinguese
> "poter" debe coperir le significationes e de "koennen/be able to" e de
>
> "duerfen/be allowed to".   Probabilemente le altere germanophonos ha
> le
> mesme regretes?
>
> -- frank

Car amicos,

Si, Frank. Io sovente incontra iste problema pro que le situation in
svedese es le mesme. Io non ha trovate un bon solution de traducer
svedese a interlingua in tal casos. Forsan Ingvar o Kjell R sape?

('muessen/have to' es in svedese "måste/vara tvungen att", 'sollen/ought
to' es "bör"; 'koennen/be able to' ha le correspondentia in "kunna/vara
i stånd att" e 'duerfen/be allowed to' ha "få/vara tillåten att".)

A vices io ha usate le parolas in interlingua "deber" e "poter" e ha los
modificate per adder adverbios o phrases que duce in le direction
intendite. Ma tal constructiones es plus sovente inhabile (clumsy).

Mi francese es mal ma io crede que francese ha plus opportunitates a
exprimer le nuances. Que dice Anne? (Sperante que le electricitate ha
retornate a Quebec e tu pote usar tu computator!)

Amicalmente

Jan

--
Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
[log in to unmask];
[log in to unmask];
[log in to unmask];
ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2