INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Aug 1998 15:21:25 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (392 lines)
Dictionarios de Interlingua, numero 2

Car Paolo Castellina e amicos del lista,

il es sabbato 15 de augusto del 1998.
Un festa que le italianos senti. Illes festea ubicunque.
Il face sol e il face calor: 35 grados hodie! Un calor de rememorar, iste
anno.
In iste momento io me recorda de Kjell Rehnstrom qui scribeva "Heri nos
videva le sol e hodie mesmo durante vinti minutas!" Il es un recordo que me
apporta un frigor, un conforto (sol dediderate).
Ma mi pensamento es fixe, io es coram Paolo Castellina e Jozef Kwasniak. Io
percipe lor presentia.
Io ha in mi conscientia mi message al lista de venerdi 14 de augusto 1998
19:58:54!
Io debe facer mi quotidian exercitio de Interlingua etsi hodie il es festa.
Io es in dubita. Heri io ha scribite: "Io me es introducite a iste lista
con le projecto PPL". Vadeva il ben "Io me _es_ introducite"?
Ah! In ultra io ha scribite "Cognosce le autor le _exception_ que son
presente in su textos"? Le plural _exceptiones_ forsan il vadeva melio.
Ma io es de novo in dubita.
Perque Paolo e Jozef scribe: "Io amarea haber tu competentia in saper crear
tal _formatos_ electronic pro _dictionarios.", "... tu poterea crear tal
_dictionarios_ ... e io poterea publicar _lo_ ...", "io naturalmente pote
crear tal _dictionarios_ pro tu libro. ... e tu potera publicar _lo_ ..."?
Son duo le dictionarios? Ambes scribe "publicar lo" e io remane non secur
super le plural.
Io non es certe super le significato e le empleo de "apud (by, near (?)),
vamos, disparer, corde (heart (?)), stamen, memorar" e debera approfundar
mi cognoscentia, ma hodie io non es avante mi computator e io es in ferias!

Heri al 09:58 Paolo exhorta a haber un passion pro libros papiracee perque
la practicitate del libro resta indiscutibile. Io es de accordo con Paolo
pro qui pote haber libros, ma io demanda si in le disponibilitates del
hodie (del tempore de hodie) il coexiste: disponibilitate de spatio e de
moneta; possession de computator e de libros; instruction al recerca via
Internet o in bibliotheca private (pro quante?) o public.
Computatores e Internet son bene e servicio que satisface le expectativas
de hodie.
Io reputa que le propagation de Interlingua occurre in Internet.
In mi prime 58 annos io non ha jammais sentite parlar de Interlingua, io
non ha incontrate Interlingua in bibliotheca, in libreria, in le libros o
in le papiro in genere. Io ha incontrate Interlingua in un sito Internet
japonese, le maio passate.
E in Interlingua, pro merito de Jan Armann, qui me ha scribite le adresse
http://www.cris.com/%7ELugex/dizio.htm io me ha disimbroliate pro haber me
imprimite le vocabulario Italiano-Interlingua per Paolo Castellina con Hugo
Pellegrini e Tazio Carlevaro.
Ma in Internet!
Quando Paolo me ha donate su libro depost mi arrivata in iste lista, io ha
beneficiate in practicitate e in velocitate e securitate in le consultation.
Partita de retorno pro le libro!
Io es convincite del superioritate del libro.
Ma io non pote concluder in favor del libro.
Io recommenda Internet e un base de Interlingua diffundite sin pausa e
solmente pro obra de privatos.
Le politicos cercarea consensos e ganios.
On non debe totevia transcriber un libro in Internet. On obtene un
resultato modic, que non ha senso, si non pro le recerca in le mesme libro.
Iste es quanto tu trova al adresse http://www.cris.com/%7ELugex/dizio.htm e
le usator de iste resultato retornara al libro, ma solmente a causa de un
facer un grande effortio pro exigue profito.
Le percurrer le vocabulos al monitor fatiga e molesta. On joca, on non
produce.
Interlingua debe divulgar se quia illo supera le barrieras del lingua sin
imponer suprematias que exaspera.
Si Interlingua es gruppo linguistic del mesme natura de linguas fontes de
referentia anglo-romance con le german e le russe como linguas
contributores potential, Interlingua pote haber proprietate pro venir
acceptate.
Il servi manifestar con le practicar que Interlingua compli un promissa.
Tote le mundo ha developpate proprie dictionarios. Cata uno es partite de
su disponibilitate. Paolo Castellina ha su dictionario imprimite e jam
on-line, etiam Jan Armann sol private, e public pro Jay Bowks
<http://adam.cheshire.net/~jjbowks/auxiling/abctable.html>, Jozef Kwasniak
<http://www.geocities.com/SiliconValley/Hills/2081/>
e le Concise <http://www.gate.net/~ffff/interlingua/ENGLISH.HTM >.
Ben pro cata uno. E cata uno cognosce le limites del singule resultato.
Io desidera un gruppo de voluntarios pro un labor que producerea un obra.
Io require obreros voluntari qui incipe un projecto pro Interlingua, con
obreros, projecto e Interlingua que non son un mytho, ma realitates que opera.
Ma iste es illusion.
Le software o le systemas operative non son themas pro nostre nivellos. A
nos compete le passion pro Interlingua e le ideas.
Si on parti con propositos de analyse onnicomprensive on non partira
jammais! Ma on non parti non mesmo con le sol enthusiasmo.
Cognosce Jozef le dictionario de Paolo? E cognosce Paolo le exceptiones que
son presente in su dictionario? Io opina que pro Paolo existe su libro con
su valor. Pro Paolo non existe exceptiones.
Il sera ben qui io me precipita a precisar que mi demandas utilisa Jozef,
Paolo e su vocabulario, solmente qual elementos que ha date occasion al
tractation. Il son le casos que pote succeder in un lista public e sin
moderator.
Jozef, Paolo e lor vocabularios in Internet, como lor messages al lista,
son occasiones pro un debatto, melio, pro un mi sperantia pro un initio de
un collaboration international.
Io me occupa de Interlingua pro exprimer mi expectativas intime pro un
mundo que pertinerea a cata uno homine, totos illes con equal respecto,
solmente con equal respecto, que il non es equal cultura, o fortuna, o
benes, o necessitates, quia nos son cata uno singule e de natura nos son e
sera dispare.
Interlingua, si nos le face possibile, lo debe pertiner al homine, pro su
necessitate natural de bilinguismo, perque on debe defender tote linguas e
dialectos del mundo como le natural culto del ancestres, thema iste de
unitate quanto de constatation de nostre natural disparitates.
Es il comprensibile? Pro totos, sin exception?
Interlingua debe esser apprendite in familia como tu dialecto e tu lingua,
non in lore reimplaciamento. Interlingua vadeva cognoscite como le
indicatores stratal, universalmente note, non de totos cognoscite.

A iste punto, postea quatro horas, de Paolo arriva le surprisa. Paolo
demanda a Jozef si Jozef poterea crear dictionarios mesmo pro su libro
Italiano-Interlingua perque Paolo potera publicar le dictionarios sur le
sito de U.I.H.

Depost 40 minutas Jozef se preoccupa de trovar le material.

Intermezzo de commedia dell'arte:
Como pote io blasphemar in Interlingua?
Quando un blasphemia es necessari, on debe blasphemar pro su salute.
On bassa le tela e le intermezzo se conclude ci.

Obvie que le desiderio de Paolo, legittime, e le disponibilitate de Jozef,
laudabile, illos merita mi augurio de felice resultato.
Etiam a Ensjo vade mi augurio con le IED.
E io replica que le messages de Ensjo, Jozef e Paolo son messages que io
recipe pro esser in le lista.
Io scribe al lista, illes scribe al lista!
Ma pro me permane problemas que, io e mi socio, non ha resolvite in iste
ultime mense de tante analyses e probas.
Io affronta le (entrata (?)) documento ( = record):
"estendere vt extender distendere + aumentare in ampiezza + diffondere,
(extender le mano: tendere la mano), ampliar, allargar, augmentar". Il
deriva del libro de Paolo, como il es scribite in le libro. Al adresse in
Internet il appare:
"estendere {vt} extender {distendere + aumentare in ampiezza + diffondere},
(extender le mano {:tendere la mano}), ampliar, allargar, augmentar."
In iste version jam in Internet mi recerca es favorite.
Le parte italiana es "estendere vt distendere + aumentare in ampiezza +
diffondere, (tendere la mano)"; le parte Interlingua es "extender, extender
le mano: ampliar, allargar, augmentar". 
Ora io vole del Concise English-Interlingua Dictionary un simile analyse.
Io obtene unic elementos codificate de un latere in italiano e in
Interlingua e de altere latere in anglese e in Interlingua.
Ora, como tu videra plus in avante de un proba, con un codice adjuncte io
obtene per le medio de Interlingua un dictionario
Italiano-Interlingua-Anglese con tote le possibile combinationes inter le
linguas que io considera.
Il es un resultato etiam pro Paolo Castellina.
Le polonese, le finnese, altere linguas non son un problema e io lor
coordina per le medio de Interlingua, o de anglese.
Il es un resultato etiam pro Jozef Kwasniak.
Mi intervention se focalisa super le methodo que le autor del dictionario
ha utilisate e mantenite constante.
Le Bestia, nomina proprie de mi computatores, illo que me sta avante,
exeque e pone in evidentia.
Io examina de nove le autor (su labor!) e Le Bestia exeque de nove, e de
nove pone in evidentia nove exceptiones.
Le exceptiones de Paolo son los de Paolo e illos de Concise son los de
Concise.

Io face un proba de Concise:
ENLARGE aggrandir
EXTEND extender (se)
INCREASE n accrescimento, augmentation; vt accrescer, augmentar; vi
crescer, augmentar
WIDEN allargar
Iste es un altere autor con un altere stilo.

Le Bestia exeque si io harmonisa le exceptiones e si io appacia le fame de
Le Bestia.
Io exemplifica.

De Paolo con "equestre ag equestre" io obtene:
/#/equestre/ag/equestre/ok/
De Concise con " EQUESTRIAN equestre", io obtene:
/#/equestrian/equestre/ok/

Postea io pote obtener:

Codice coordination e typo parte del discurso: #,adjectivo.
Anglese e su codice: #,equestrian.
Interlingua e su codice: #,equestre.
Italiano e su codice: #,equestre.
Typo securitate: OK.

Le attention de un programmator deberea concentrar se super le conclusion
que io veni de indicar hic supra. Mi experientia non me tranquillisa. Le
programmator tractara con sufficientia (o disprecio) iste conclusion. Ille
antea recercara toto illo que non servi.

De iste punto Le Bestia ha multe possibilitate.

De Paolo con "postulato sm *postulato", io pote obtener:
/#/postulato/sm/postulato/non in IED/
De Concise con "POSTULATE *postular ", io pote obtener:
/#/postulate/postutar/non in IED/

Pro mi ricerca in dictionarios io pote obtener:
/#/postulate/m/postulato/dictionario xy/

Postea io potera obtener, con mi labor e non solmente pro Le Bestia:

Codice coordination e typo parte del discurso: #,substantivo.
Anglese e su codice: #,postulate.
Interlingua e su codice: #,postulato.
Italiano e su codice: #,postulato.
Typo securitate: non in IED.

De Paolo con "abilità sf habilitate, capacitate, capabilitate,
qualification, aptitude" io potera obtener:
/#/abilità/sf/habilitate/OK/
/#/abilità/sf/capacitate/OK/
/#/abilità/sf/capabilitate/OK/
/#/abilità/sf/qualification/OK/
/#/abilità/sf/aptitude/OK/
E io obtenera le coordination per le medio de habilitate, capacitate,
capabilitate, qualification, aptitude al corrispondente definitiones in
anglese.

Il me sembra tote simple e Le Bestia exeque, o pone in evidentia, como in
le exemplo que precede pro: "POSTULATE *postular ".
Mi interventiones son un conversation de remote con le autor.
Le recurso a duo fontes accresce le securitate del labor de Le Bestia que
exeque quia trova, o pone in evidentia como non trovate.
Le possibile error de un autor non passa pro Le Bestia si le error reguarda
Interlingua.
Pro italiano e anglese io potera esser confortate del controlo orthographic
de Microsoft ® Word 97.
Pro "tendere la mano", in Interlingua de Paolo Castellina "extender le
mano", in anglese "to hold out one's hand" o "to stretct out one's hand" e
in francese "tendre la main" il potera passar in Interlingua "extender le
mano" e io non serea de accordo pro duo motivos.
On extende un derecto, ma on tende le mano e, pro secundo motivo, on
"adjuta" es simple e il suffice in la lingua auxiliar, o Interlingua se
grava de inutilitates que porta Kjell Rehnstrom e socios a reguardar le
vocabulo como false amicos.
Ma si tu ha jam facite iste, il es de nove tote simple!
Io con mi socio ha jam probate tote iste que es cosa diverse de haber jam
facite.
Nos ha probate que le quantitate non constituerea relentamento in Le
Bestia, illo jam vetule: 75 Mhz con 16 Mb de RAM, Microsoft ® 95 e
Microsoft ® Office 97.
Io decidera que del bases del vocabulario de Paolo Castellina
Italiano-Interlingua e del Concise English-Interlingua Dictionary, io non
infringera le derectos del autores, io facera laborar Le Bestia e io
limitara le executiones de Le Bestia a alcun processos mirate e subsequente.
Al termino io habera un fila (file) del casos que son restate in evidentia.
Io lo pone a parte con cura, destinate al autor, a tempore melior, al obra
de obreros voluntari.
Io coordinara quanto intertanto il es jam disponibile inter
Italiano-Interlingua-Anglese.
On debe progreder a grados pro fruer del resultatos consequite.
A iste punto nos sera solmente al principio.

Un exemplo que proveni de un proba que io non ha controlate:

        italiano interlingua anglese
        italiano        interlingua     anglese
        baco    verme   maggot 
        baffo   mustachio       moustache 
        baraonda        confusion       mix-up 
        boccata         buccata mouthful 
        bordo   margine margin 
        botola  foramine de accesso     manhdle 
        bruciore        ardor   mettle 
        macabro         macabre macabre 
        maccheroni      macaroni        macaroni 
        macchinario     machineria      machinery 
        macchinista     machinista      machinist 
        macina  petra de molino mlllstone 
        madido  humide  moist 
        maestria        maestria        mastery 
        maggiorana      *majorana       marjoram 
        magistrale      magistral       masterly 
        magro   magre   meagre 
        maionese        mayonnaise      mayonnaise 
        malmenare       maltractar      maul 
        malto   malt    malt 
        maltrattamento  maltractamento  maltreatment 
        maltrattare     maltractar      maul 
        mandolino       mandolino       mandolin 
        mango   *mango  mango 
        mania   mania   mania 
        manicure        manicuro        manicurist 
        manifestazione  manifestation   manifestation 
        mansueto        mansuete        meek 
        mantello        mantello        mantle 
        manto   mantello        mantle 
        maratona        *marathon       marathon 
        margarina       margarina       margarine 
        margherita      margarita       marguerite 
        marginale       marginal        marginal 
        margine         margine margin 
        marinare        marinar marinate 
        maritale        marital marital 
        marittimo       maritime        maritime 
        martire         martyre martyr 
        martirio        martyrio        martyrdom 
        marxismo        marxismo        marxlsm 
        marzapane       marzapane       marzipan 
        marziale        martial martial 
        maschera        mascara mascara 
        maschile        masculin        masculine 
        mascolino       masculin        masculine 
        mascotte        mascotte        mascot 
        massiccio       massive massive 
        massima         maxima  maxim 
        masticare       masticar        munch 
        matematica      mathematica     mathematics 
        materasso       matras  mattress 
        materialista    materialista    materialist 
        maternità     maternitate     maternity 
        matrice         matrice matrix 
        matrimonio      matrimonio      matrimony 
        maturità      maturitate      maturity 


De iste lista le participation sera illo incamminata? Multo ben. Nos debera
incontrar universitates e productores de systemas, attente a acceptar
nostre sollicitationes.
Exprimera iste lista de esser composite sol de individualistes? Le
italianos ha reputation de esser individualiste. Il sera mal pro
Interlingua, ma sol in facto de tempore.
Jozef e Paolo, io non estima que Interlingua se avantagiara de un nove
dictionario transferite del papiro al Internet; io estima che Interlingua
se avantagiara de un coordinator Interlingua-Plure-linguas, como base pro
laborar.
Le modeste mi resultatos son e sera a disposition gratis super base
Microsoft ® Windows 95 e Microsoft ® Office Professional 97, forsan non
necessari. Iste non es problema de ora.
Mi selection del software de base es simple. Io veni non de DOS, ma de
T/OS, Thoroughbred Operating System e postea Unix Interactive. Io ha le
convinction de cognoscer cosa il significa haber ideas e bon software, sin
haber grande compania.
Alora io navigara solmente in le mar grande e io sera un opportunista in lo
que concerne software e systemas.
Mi socio Roberto Pozzi me coadjuva con Microsoft ® Word 97 e Microsoft ®
Access 97 e practicamente sin un linea de programmation. Iste es un del
objectivos del projecto PPL: utilisar solmente quante es a disposition de
totos qui ha Microsoft ® Windows 95. Forsan al usator sufficera in plus
solmente Microsoft ® Word 97.
Ma illo que contara il sera de venir a resultatos pro effecto de solutiones
elementari.
Le simplicitate es un potentia.
Si le resultato sera efficiente alora il sera tempore de altere software e
systemas. Illos non son le mi labor.
Il sera necessari interea de haber laborate pro le formation de un gruppo.
Iste es le philosophia pro le qual, con ideas totevia in formation, io ha
fundate le sito http://www.telegrupigi.com plen de fiducia in la
collaboration international.
Quando io ha incontrate Interlingua io ha incontrate un desiderate
liberation, un disingagiamento, del anglese.
Qual anglese? Non illo que io comprende (e scribe malissimo), ma illo que
on scribe e parla de proprie insufficiente cultura de qui cognosce solmente
le limitate confinos de su lingua matre e de su limitate ambiente e de qui
scribe e parla como si le mundo serea in su ambiente.
Le anglese que io non pote comprender si non que pro le contexto, si io
individua rapide le contexto.
Equal respecto importa le cognoscentia del anglese como secunde lingua,
iste non es in discussion, ma le equal respecto es etiam un clar message:
il existe Interlingua, tu non debe aspirar a humiliar me a tu nivello de
monolinguista. Le equal respecto pone nos a sentir nos cives del mundo.
Iste sentimento non juva al politicos e Interlingua sera obstaculate del
politicos.
Il sufficera que Interlingua deveni un phenomeno voluntari como es Internet.
Pro mi preparation in Interlingua io ha tractate un robuste exercitio de
Interlingua.
Josef e Paolo me comprendera e etiam Ensjo con su espectativa pro le IED.
Ensjo habera de laborar.
Forsan Ensjo e Josef son programmatore como Roberto Pozzi.
Io es un graphologista (?) o graphomane (?), in breve, io es un qui scribe
tanto e qui lassa currer le imagination.
Texto concludite le 18 de augusto del 1998.
Tolera me e salute! (sta in optime sanitate!)

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Informatica GI Srl
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.informaticagi.it

Le 15 de augusto del 1998.
Revisiones del texto, links al pagina:
http://www.telegrupigi.com/Interlingua/19980815.htm
Le participation es sollicitate.

ATOM RSS1 RSS2