INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Stanley A. Mulaik" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 10 Apr 1998 14:22:06 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
>Date: Fri, 10 Apr 1998 10:26:50 +0200 (MET DST)
>From: Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
>To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Gratias
>Status: O
>
>> Gratias, Steinar, pro vostre explicationes de "omnis".  Apparentemente
>> on sape que quando le substantivo, como Gallia, es un pais le signification
>> es "toto de".  O ha il un altere base pro distinguer le signification
>> de anglese "every" de "all" con substantivos singular e
>> "omnis"?
>
>Si on lege "omnem rem scio", io crede que il non es possibile
>distinguer.  Sin un contexto, io legerea "the whole thing", ma io non
>pote esser secur.
>
>Interlingua "io sape omne cosa" ha le altere signification, nonne?  "I
>know everything".  Forsan io prefere "the whole thing" pro le latino
>proque "I know everything" = "omnia (n.pl.) scio".
>
>"Omnem librum legi" = sin un contexto, io non pote dicer.
>
>Mi libros tace.
>
>Il ha multe parolas latin pro "every"/"all":
>
>omnis
>totus
>cunctus = whole (cuncta Gallia, cuncti cives = every single citizen -
>                 all of them)
>universus = whole (= cunctus), universal.  universi (pl) = every.
>cot(t)idie/quotidie, quotannis = omne die, omne anno
>quisque = each (alicun vices = omnis: latrones cuiusque generis =
>                latrones omnis generis)
>uterque = each of two
>-que (ubique, undeque...)
>(integer = whole)
>
>Un articulo recente e LATIN-L:
>
> From: Steve Gustafson <[log in to unmask]>
> Sender: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Subject:      Totus, Omnis, Cunctus
> Date:         Thu, 26 Mar 1998 11:02:19 -0500
>
> >the list, can you tell me anything about the difference in usage among
> >totus, omnis, and cunctus?  Cunctus particularly is unclear to me.
>
> My general grasp of them, based solely on my subjective
> impressions in reading, is that:
>
> -Totus- is best rendered by "the whole" or "entire;" it suggests
> something that -could- be divided, but may not necessarily be:
> novem menses totos; totis copiis.
>
> -Omnis- tends to imply more of "every" or "each."  It suggests a
> grouping of things that share a quality or label, that may not
> necessarily have a common origin.
>
> Gallia omnis divisa est in partes tres. . .
>
> the land (which we include under the label) Gaul is (in fact)
> divided into three parts, but by contrast
>
> Imperium totum partitum est inter Diocletianum et Maximianum.
>
> The empire (formerly an integral whole) was divided between
> Diocletian and Maximian (and not a bit of it remained that was
> not given to one or the other).
>
> In toto = on the whole; in omne = in everything.  Tota terra =
> the entirety of this patch of land; omnis terra = every land,
> wherever it happens to be.  Of course, exceptions can be found
> and there is a lot of overlap.
>
> -Cunctus- seems to me to carry the strongest implication of a
> union of separate entities.  It is usually plural; and if ever in
> the singular, plurality is going to be implied:  cuncta legio,
> cunctus senatus, cunctum grex.
> ---
> . OLX 2.2 . Homo mercator vix aut numquam potest Deo placere.
>
>--
>Steinar
>

ATOM RSS1 RSS2