INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 7 Jan 1998 07:35:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Le cosa amusante es que mi dictionario germano-svedese lista le parola
_Mole_ traducite per: brygga, vågbrytare, molo!

Personalmente io NUNQUAM ha audite iste parola in svedese, sed in polonese
e esperanto, parlate per poloneses, io ha audite le parola _molo_, a saper
in le urbetto Sopot inter Gdansk e Gdynia in Polonia, il ha un grande
_molo/jectata_ que era le loco special de visitation al latere del
touristas. In vesperes de estate il era un belle experientia vagar sur le
molo, illo es bastante longe, e auscultar le undas reguardante in le
tenebras del tepide Baltico.

Mi signo de interrogation post _frosk_ dependeva del causa que io non me
recordava le plural. Esque on dice _en frosk, to frosker_?

Ranificalmente

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2