INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Hollande <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 6 Oct 2008 16:30:27 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)

Tal un puera immunde!
Meraviliose! Peter, un altere exemplo phantastic! ;-)

Totevia, si le puera habeva un mal attittude e parlava anglese colloquial (ambe britannic e american), "shit" serea perfecte! Sin le signification de "mi merda", illo significarea plus como "mi cosas".

Io suppone que io es le anglophono...
Ma le sol maniera que io poterea explicar le "i" breve es que illo es plus como le "i" atonic in "capite" ma un poco plus breve e sonate rapidemente.

Io ha un sito bonissime super le BBC que poterea dar exemplos magnific. Infortunamente, io pensa que io non pote inviar lo ci.

Anglophonicamente vostre,
Daniel


----- Original Message ----
From: chamavian <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Monday, 6 October, 2008 21:41:30
Subject: Re: [INTERLNG] Le anglese es un lingua periculose...

ha ha

Ma il es anque un question de qualitate e non solo de quantitate del
vocal, le "ee" de "sheet" non es un longe "i" de "shit".
Le "ee" es un ver longe i, como hungare í, ma le "i" breve es un poco
inter "i" e "é" breve... io crede. Ma io non es anglophon, forsan
alcuno altere pote explicar lo melio


--- In [log in to unmask], KOVACS Peter <interlingua@...> wrote:
>
> Quando io visitava le curso del anglese, alicun mi professoras
narrava, que
> il habeva un puera hungare, qui sojornava in alicun pais anglophone
in un
> hotel. Quando illa lassava le hotel, illa non rendeva le pannos de
lecto al
> porta ubi illa los ha recipite e illa diceva al portero (o portera)
del hotel:
>
> I left my shit on the bed. = Io lassava mi merda sur le lecto;
>
> in vice de lo que illa intendeva exprimer:
>
> I left my sheet on the bed = Io lassava mi drappo de lecto sur le
lecto.
>
> Audiente le phrase del puera le visage del portero (o portera)
deveniva
> totalmente blanc...
>
> In le anglese le longor del vocales non del toto es insignificante!
>
> Péter Kovács
>
> On Mon, 6 Oct 2008 05:47:18 -0700, Gibrail caon
> <gibrailwaltrick@...> wrote:
>
> >Salutes ad omnes!
> >
> >Quando yo apprendeva anglese ante qualcun annos, un de grande
difficultates
> que collegas mie habeva era succeder distinguer le sonoritate
de "three"
> (tres) et "tree" (arbore); in portugese, il non ha le phonema "th",
tunc
> mesmo yo habeva torto quando yo lo parlava al initio...
> >Le mesme pote anque esser dicte re "beach" et "bitch": in anglese,
le
> "understatemente" debe esser troppo clar ad fin que on evita
> miscomprehensiones mesmo offensive quando on conversa con
anglophonos...
> >
> >Salutes brasilian et un bon septimana ad omnes!
>
> --
> Archivos e disabonar:
http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html




--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2