INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Dumitrescu Cristian <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 21 Nov 2001 09:17:39 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Car Cellus,

  Vermente, io diceva que le anglese pote traducer le
gerundio de un altere lingua. Sed io diceva nihil ab
viceversa:

> On non debe confunder le -ing in anglese como in _I
> like singing_ que
> debe esser traducite _Io ama cantar.

  Ecce un situation:

  Io es (o sta) cantando ("I am singing");
         (in iste momento, ora)
  Io canta ("I sing");
         (io non dice quando)
  Io es cantante, presidente ("I am singer,
president")
         (io ha le qualitate o le function)

> Il ha correspondentia in le
> sequente phrase tamen: "Nos facera le excursion, le
> tempore permittente."
> We will make the picknick, weather permitting."

  Vos usa le adjectivo in "le tempore permittente", lo
que es ben. Sed si vos usarea le adverbio:
  "Laughing, he jumped..." vos scribera "ridendo..."
  (But be laughing! Don't jump! - life is nice)

> Un experientiate scriptor como Ingvar Stenström usa
> le gerundios in le
> sequente casos: Iste casa es construende. Nos pote
> appellar iste forma
> participio presente passive, si nos vole, nam le
> significato es _On debe
> nunc construer iste casa_.

  Vos ha ration; iste forma es legitime, vos jam me lo
explicava ; sed io non sape si isto non es un
complication.

Amicalmente,
  Cristian




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1

ATOM RSS1 RSS2