INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 28 Nov 1999 06:35:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Jay Bowks wrote:
>
> Gratias, Allan, io spera que tu pote usar le texto
> del Grammatica con gaudio ;-) Gratias pro le bon
> parolas... alsi...
>
> "Expedir" es un bon option pro traducer le senso del
> parola, ma le termino "dispatch" in anglese ha un
> poc de signification additional que io voleva includer
> in le traduction. Le question es alsi un de consideration
> de nove vocabulario como vermente international...
> io crede que nos ha supporto pro iste parola... mesmo
> espaniol, portugese, anglese e francese ha le termino...
> io non sape si italiano ha tal termino o un forma derivate
> de illo como le francese... Esque iste termino, dispatch,
> es alsi trovate in le linguas del norte?

In russo il ha un parola que es _dispatchero_. Si mi memoria me non fali isto
es le persona qui da "claro a partita" pro trainos e forsan etiam naves.

In mi mente il non es multo successose usar un tal parola pro significar le
emisarios de Herodes. Mi oculo interne vide un multitude de locomotivos,
armate per gladios al via de eliminar le pueros de Bethlehem e le territorio
subjacente.

ATOM RSS1 RSS2