INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Jul 2002 20:27:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Hans Radax wrote:

> Car amicos:
>
> Le position del adjectivo -- in multe linguas romance -- altera su
> signification.
>
> Pro exemplo, io volerea considerar le duo parolas "homine" et "paupere".
>
> Traditionalmente, on comprende que le construction "homine paupere" indica
> que le homine es paupere a causa de su manco de pecunia. De altere parte, le
> clausula "paupere homine" suggere que le homine es paupere proque ille ha
> suffrite un colpo del fato, etc. (paupere in spirito, in bon fortuna...)
> Esque le mesme constructiones in Interlingua exprime lo que io ha justo
> exponite, o istes reflecte solmente certe libertate in le ordine del
> parolas?

Pro le persona deplorabile ego plus tosto usarea le plus moderne forma "Povre":
Povre homine.

> Altere question: In multe idiomas, on considera correcte le "duplice
> negation", pro exemplo in espaniol "no hay nada" ("il non ha nihil, non
> existe nihil"), en altere linguas le duplice negation contradice le bon uso
> del grammatica. E in Interlingua, como es le situation?

Il es recommendabile que on _non_ usa negationes duple.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2