INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 9 Jan 2003 15:53:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Scribe Stanley Mulaik:
> >
> > Io pensa que isto es un bon idea.  Il es difficile pro un angloparlante
> > recognoscer iste anglicismos, specialmente si illos pare latin in forma.
> >
>
> Quando uno considera interlingua un sorta de proprie dialecto, un altere del
> tantos que ille frequenta omne die, ecce que mantener un puritate in le uso
> del lingua auxiliar pote devenir in le practica bastante difficile.
> Io usa un sol dialecto, obviemente, e totevia io lo usa in mi communitate in
> le qual le dialecto assume diversitate que depende de proprie conditiones
> como: exacte loco de nascentia, frequentationes quotidian de personas, loco
> de labor o de ricreation, cultura de base e interesse pro le dialecto,
> attention prestate a su uso proprie e per le altere personas de su gruppo.
> Assi io vive con un dialecto intra multe diverse formas del mesme dialecto
> que se characterisa in maniera nette e non solmente de ora, ma pro un
> tradition secular.
> Iste dialectos in relation a interlingua concurre a confunder le mesme
> interlingua in le diversitate del dialectos.
> 'Sti dialeti in relasion a interlingua i concore a confondar la stesa
> interlingua in le diversita' dei dialeti.
> Assi, mantener un precise uso de interlingua, deveni vermente fructo de bon
> voluntate, perque uno face un fusion con su parlar quotidian que non se
> limita al uso del sol dialecto, perque le uso del lingua italian es un
> option quotidian que depende pro le proprie interlocutor.
> A isto on debe considerar que le uso del anglese es sempre plus un facto
> quotidian e in mi dialecto on usa parolas angelse sin sortir ab le uso
> currente del dialecto. Poterea nos facer diversemente? Io pensa que prestar
> un major attention serea unicamente un pretender le impossibile. In ultra al
> touristas que omne anno visita nos in numero multo plus grande respecto a
> nostre numero, nos ha quotidianemente reportos commercial con le exsraniero
> in le qual reportos, alcunos intra nos resolve le aspectos del diversitate
> del lingua simplicemente per usar le dialecto. Isto indica que un numero de
> nos maestra le dialecto como un lingua international, alora le assuntion de
> parolas anglese in iste casos representa un valor de un concession de
> respecto
> al linguas del alteres.
> Isto non suffice. Ora 5% circa de nos es immigrantes e lor provenientia
> depende ab ultra 130 paises del mundo, mesmo statuoniteses in circa 100
> personas qui labora con nos stabilemente.
> In conclusion io pensa que il sera un utopia pensar que le personas facera
> plus attention al uso de lor linguas; al contrario le personas facera le uso
> sempre plus integrate del linguas, sin con isto renunciar al placer de
> mantener lor dialecto.
> Pote isto parer un contradiction pro vos? Io pensa al region confinante al
> mie, le Friuli, que usa uno del dece duo linguas minoritari que le leges
> italian e del Union Europee recognosce e tutela, e io considera que le
> Friuli ora pretende su radio e television in friulan, como ladinos e
> sudtitoleses ha jam su ratio e televiion. In le mesme region
> Friuli a initiar de iste anno scholastic le studentes de omne etate usa pro
> secunde lingua le linguas del regiones confinante e studia alcun materias
> tecnic directemente in lingua anglese.
> Si vos non vive iste realitates, vos non pote comprender que le problema del
> lingua es, in practica, un false problema.

Como "recreation". Si.

Naturalmente le facto es que certe anglicismos probabilemente va cambiar le
signification de certe parolas latin in linguas europee con altere
signfication. Io nota in le svedese que on pote dicer que "io non es
comfortabile con iste cosa", que significa que "io non me senti satisfacte con
iste cosa, io lo non ama, simplemente" e isto io percipe como un anglicismo.

Isto occurre in multe parolas svedese que nos ha prestate o calcate del
anglese. Io crede que isto es un processo normal. Si nos haberea usate un
interlingua del seculo 17-e o mesmo 15-e illo haberea essite un altere lingua
con altere significato de multe parolas.

Kjell R
Panta rei!

ATOM RSS1 RSS2