INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Mar 1997 14:50:15 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Stan Mulaik ha scripte:
>
> Io vole adder que "prestar" es le analoge de "dar", durante que in anglese
> "borrow" es le analoge de "prender" (take).  Isto duce a problemas de
> traduction del anglese a interlingua (o altere linguas romance). In anglese
> on dice "May I borrow your pen?" (Con vostre permission, io vole prender
> vostre penna temporarimente").  (Con vostre permission, io vole prender vostre
> penna in prestatura?)  Que es le via romance in isto?
>
> Stan

Portugese: (Vos va apprender portugese involuntariemente! hehehe...)

"Tu poderias me emprestar a tua caneta?"
"Could you lend me your pen?"
"Tu poterea prestar me tu penna?"

Nos tamben sole dicer "dar emprestado" ("dar prestate" = "lend") e
"tomar emprestado" ("prender prestate" = "borrow").

--

EMPRESTAR v. t. 1. Ceder a alicuno (certe summa de moneta, o certe
cosa), pro que ille face uso de illo, restituente lo depost al
possessor. 2. Dar (moneta) a "juros".

EMPRE'STIMO sm. 1. Acto de "emprestar". 2. Le cosa "emprestate".

(Hic non es "-amo" como in espaniol, ma "-imo". Un altere elemento pro
augmentar le confusion, hehehe...)
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2