INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 1 Jul 1998 13:08:50 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Con respecto al legenda pro le cartas de particulas que io recipeva de
Dr. Gode:

>>>
Romanic Particles            1940  (in pencil)

Legend:

Six colums for L, F., I, H., A, P
The horizontal arrangement indicates etymological correspondence.
Particles of non-romanic origin are listed only when they occur in a
language other than English.
P + numeral + keyword refers to SFL.--Words taken from SFL are marked in
red: SFL + numeral identifying the entry and corresponding to a numeral
at the top of the card.
B + numeral refers to pages in Breal-Bailly. The accompanying key-word
identifies the item in Breal-Bally in which the following Latin material is
found. Words which cannot be considered as particles but which had to be
listed because they are the Latin basis of modern particles are given in [ ].
Words or groups of words based on material in Bailly-Breal but not actually
to be found there, lack the red underlining which marks all the rest.
Most Latin words are followed by a French definition in [ ] which was taken
from Breal-Bailly.
Each card or group of cards gives a complete particle family. "Substantial"
material which might be connected with such a particle family is not given
but alluded to by a reference to Stappers or the Liverpool slips. Compounds
appear in the families of eachof of their parts, except in the case of
parts [sic]  which occurred but once and could thus not be considered as
the center of a family.
To attain completeness the following procedure was used: All the F. and H.
particles in the first two thousand entries in SFL were pursued into the other
languages and listed in a sequence indicated by the location of their Latin
correspondent in Breal-Bailly.  All the F. particles in par. 524 of the HDT-
grammar were treated in the same fashion.  All the L. particles in Breal-Bailly
were added and traced into the modern languages.  In all these cases M.L. and
Ko"rting were used to find additional members of the particle families in
question. Gaps must thus be limited to cases in which Spanish, Italian and
Portuguese particle familes have no relations in French and no direct ancestor
in Latin. These gaps could not be closed because no particle lists in those
languages were available. In all other respects the present material was
treated in the same way as the "substantial" material.

The term "particle" was not used in a very strict sense. Material not
properly to be covered by this term was included for various reasons of
expediency.  The same holds true for the original stipulated limitation to
primary + particles, i.e. particles not derived from "substantial" material.
Finally, the inclusion or rjection of phrases was also decided according to
no very definite principles.

Material not related to anything found in Breal-Bally is given by way of
appendix.

>>>>>>>>>

Con respecto a Bre'al-Bailly io ha recipite le sequente eposta:

Date: Wed, 01 Jul 1998 03:31:12 +0000
From: MARC PICARD <[log in to unmask]>
Subject: Breal-Bailly reference
To: [log in to unmask]
MIME-version: 1.0
Content-transfer-encoding: 8bit

This looks like it could be it.

Brial M., Bailly A., Dictionnaire itymologique latin, Paris, Hachette, 1918

Marc Picard

ATOM RSS1 RSS2