INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 20 Mar 1998 07:15:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
In relation al discussion del perception de Eurolang, pro que pensa io que
Eurolang ha un aspecto repelente ma interlingua non. Io non es iberophono e
mi cognoscentia de ille linguas es plus o minus passive. Personas de lingua
espaniol - un collega de Colombia en un de mi ultime studentes de svedese
ex Catalunia me diceva que interlingua face le impression de esser un
altere lingua romance.

Forsan le interlingua in mi bucca es minus repulsive que le espaniol in mi
bucca con un bon pronunciation ma un grammatica, le qual on solo pote
describer como un porcheria, e que nos lassa iste question :-)

Io non pote defender me del impression de Eurolang como un de ille linguas
parodic que existe sur le mie horizonte como _transpiranto_ que apertemente
parodia esperanto e volapük in le magazin satiric Grönköpings veckoblad.
Tamen le persona qui sape esperanto va vider que il es multo poco que face
recordar de esperanto in ille parodia. Le base es le linguas scholar in
svedia, ergo germano, anglese e francese con un percentage de slang/argot
svedese. Un curtissime exemplo ex un traduction de un cantion svedese que
omnes cognosce. La autor del original svedese es Stikkan Andersson qui era
post multe textos del gruppo Abba.

Warum scriptas tu nix Claudio-Giorgio?
Warum scriptas tu never an moj?
Baj toj exodus in USAmerika
hat aj permis sekvensa an toj.
But il ist fifteen bast post tu scriptat  final
so nunk ist aj in expektansa postal.

Le sol parola difficile debe esser _bast_ que es jargon pro _annos_.
Iste cantion narra de un puella cuje fidantiato ha prendite omne su moneta
de illa e fugiate al Statos Unite. Mesmo le texto svedese es humoristic.
Isto es solo le refrain. Nota etiam le facto que on ha traducite le nomine
del heroe del cantion. Isto face un effecto multo parodic.

Le texto svedese:
Varför skriver du aldrig Klas-Göran?
Varför skriver du aldrig till mej?
Vid din emigration till Amerika
fick jag lov komma efter till dej.
Men det är femton år sen som senast du skrev
så nu börjar jag gå och vänta på brev.

Verbalmente in interlingua:
Pro que tu nunquam scribe Kl.-G.
Pro que tu nunquam scribe a me.
A tu emigration a America
io poteva viagiar plus tardive a te.
Ma il es 15 annos desde le tempore quando tu scribeva ultimemente
tanto que nunc io comencia attender litteras.

Il es tremende difficile facer un transpiration. On debe esser
sufficientemente infidel al dictionario e pro me isto es difficile, e on
debe haber le juste angula transpiratori. Non facile!

Ah, io debe finir ante que isto essera tanto enoiose que on comencia rider
pro desperation! Io promitte: io nunquam va facer isto un altere vice! :-

Sed le mesme sentimentos como legente iste transpirationes io senti legente
Eurolang. Io justo non pote impedir lo!

Transpirativemente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2