INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 11:28:09 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
On Tuesday 18 Feb 2014 11:24:36 Ferdinand Cesarano wrote:
> Il es mysteriose que on pote obstinar se ad ignorar lo que es
> clarmente scripte in le Grammatica: "Le participio presente ha nulle
> function in le paradigma verbal..." / "The present participle has no
> function in the verbal paradigm...".

Isto es mysteriose solmente si on suppone que le Grammatica de Gode es
infallibile...

> Nulle quantitate de argumentation potera cambiar iste facto. Il dunque
> deberea haber nulle "debatto" super isto. Les qui creava Interlingua
> certo considerava usar le participio presente in le modo progressive;
> ma illes al fin decideva que non. Iste decision merita le respecto.

Nos ha un conception differente de que es le function del interlingua. Il
non plus es un question de debatto: il es evidente que nos vole duo cosas
differente: tu vole un lingua como le esperanto: vivente e definite per
su uso; io vole un lingua objectivemente definite per su linguas fonte,
super toto le linguas romance. Practicamente, io vole un lingua que me
permitte communicar super toto con parlatores de espaniol e italiano sin
deber apprender aquelle linguas in lor integritate.

> Il ha nulle justification de rumper iste regula; faciente assi on
> additiona ad Interlingua nihil utile. Le formas verbal existente pote
> semper exprime le siginfication progressive, o per un adverbio ("io
> nunc cammina", "io actualmente cammina" = "I am walking") o per un
> conjunction subordinante ("durante que io camminava" = "while I was
> walking"; "quando io camminava" = "when I was walking").

Si tu non vole utilisar le aspecto progressive, il ha necun problema! Mais
io crede que tu non habera *alcun* difficultate in comprender me quando io
lo usa! E super toto, pro me, io es convincite que al minus parlatores del
francese, le espaniol, e le italiano habera necun difficultate con lo.

> In plus, on debe comprender le distinction inter un adjectivo et un
> forma verbal.
>
> Se alicuno demanda "Como es tu condition?", on pote responder "Io es
> camminante", proque "camminante" es un adjectivo que es ligate al
> pronomine "io" per le copula.
>
> Ma on non poterea dicer "Io es camminante in le strata", proque in
> iste phrase le forma "es" non es le copula ma es un verbo auxiliari; e
> dunque "camminante" serea parte del verbo, Le Grammatica
> explicitemente prohibi isto.

Si, il ha un differentia grammatical. Mais vide tu como le concepto es
exactemente le mesme? Si qualcuno comprende le forma adjectival, illo
haberea necun problema in comprender le secundo, alora proque non?

> Le participio presente functiona anque como un adverbio: "Camminante
> in le strata, io videva mi amico."
>
> Le constatation le plus importante es isto: le systema Interlingan
> perfectemente ben functiona sen utilisar le participio presente in le
> constructiones progressive con le verbo auxiliari "esser". Que on
> simplemente seque le Grammatica ver de Interlingua como illo es, non
> como illo serea secundo le phantasia de alicuno.

Si, ben secur que illo functiona perfectemente ben. Io non dice que nos ha
*besonio* de isto. Si tu non vole usar lo, non usa lo!

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2