INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 May 1999 15:09:29 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Paul e Estaban scribeva:

>...Io cerca un parola pro "cream cheese" (neufchatel).
Anque io volerea saper si, in altere paises que
le SUA, on pote comprar "cake mix" (mixtion de
torta).  Como pote on distinquer inter torta (cake)
e torta (pie)....<

Pote io suggerer "caseo de crema". Io sape que il pare multo literal, sed in
espaniol nos dice "queso de crema". Potesser que un "pie" se traduce como
"tortina" para distinguer lo de torta (cake)?? Cake mix -- ooo, io non sape --
nostre amicos non nordamerican pote adjutar con isto??
"Tortemente"

------

Esque le _tart(e)_ de anglese e francese non era prestate per alcun altere
lingua de fonte?

Quanto a *tortina, io non es certo si le suffixo -ina es apte pro
iste signification, secundo le regulas de construction libere in
le grammatica de Gode e Blair. On pote crear _tortetta_, ma isto
esserea un parve torta, non un _pie_.

Forsan, _pie_ es un concepto
restricte a anglese, como "corndog" o "doughnut". In tal caso, on
pote o facer un paraphrase o usar _pie_ como un parola estranie
(in scripto cursive, si possibile).

Amicalmente

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic

Chris

ATOM RSS1 RSS2