INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 9 Nov 1999 08:26:18 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Jay Bowks wrote:
> 
> >Il me pare que "ille ha morite" e "ille moriva" es equivalente in tempore.
> >Esque io ha error?
> >
> >Stan
> >
> 
> Ille ha morite = he has died, ha muerto
> ille moriva = he died, él murió
> 
> "ille ha morite" face referentia a un tempore specific e recente
> "ille moriva" face referentia a un tempore plus nubose in le passate
> 
> Ille ha morite e nos regretta su morte.
> Ille moriva e nos regrettava su morte.
> 
> Ma iste differentiation emana de mi pensar espaniol. :-)
> 
> Amicalmente,
> Jay B.
> 
Mi senso linguistic me dice que _Ille ha morite_ significa _Ille es morte_.
_Ille moriva_ significa que _ille moriva _ a un particular tempore e io e mi
collucator sape quando. 

Quando io era a vacantias in Espania, ille moriva.

Quando io retornava a casa, on me diceva que ille es morte, que ille habeva morite.

Pro me _ille ha sortite_ significa _ille non es a casa_.
_Ille sortiva al hora 8._ significa que le persona in question sortiva a un
definite hora, le qual io e le interlocutor sape o que illo es indicate in le
altere parolas del phrase. 

In mi proprie grammatica cerebral le imperfecto - moriva - se appella _passato
temporal, passato de tempore specificate_ e le perfecto _ille ha morite_ se
appella _passato factual_. Illo describe un action que ha resultate in un
facto actual (in senso europee continental, non in anglese!) 

In sinstruente le svedese a personas qui parla linguas slavic io sovente usava
iste systema. Io parlava del passato factual e le passato temporal, e isto
adjutava. Svedese usa in principio le tempores como in anglese (e esto es
acceptabile in le grammatica de Gode e Blair. On pote dicer que le linguas de
Europa occidental (al minus illos al nord del Alpes usa le tempores in un
simile maniera). Amusante es que in germano on pote dicer: Heri il ha pluvite.
(Io lo ha audite per mi proprie aures). Forsan isto es pro accomodar le
perfecto in latino e francese, que sembla esser un altere cosa que nostre
perfecto. Huu! Le grammatica.

Io spera que mi exemplos in supra es sufficientemente explicante e que le
personas qui non ama grammatica me pardona!

ATOM RSS1 RSS2