INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Jul 1998 09:09:52 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
[Kjell]
>Le question debe etiam esser: pote on trovar restos del particulas usabile
>in le linguas de fonte. In theoria illos pote esser reliquios del latino,
>sed in practica suffice que illos es residuos del latino classic qui
>circumnata in le linguas de fonte. Un tal expression es _hic et nunc_. Si
>il habeva cognoscite expressiones como _Illac strix sepulcrata est_ on pote
>acceptar le parola _illac_.

In Brasil le cognoscentia de latino inter le personas commun es practicamente nulle. Le personas qui apprende *alcun* latino es illes qui studia Derecto.

Tal expressiones latin famose, como "hic et nunc", "cogito ergo sum", "sic transit gloria mundi", etc., ha totes essite traducite a portugese. Le personas in general solo cognosce "aqui e agora", "penso, logo existo", "assim caminha a glória do mundo", etc.

Malo, ma vero. :-(

Ma io non sape si in Portugal, o mesmo in le altere paises de linguas neolatin, le expressiones latin ancora es currente.

>Per iste via io veniva al acceptantia de _ci_, viste que nos etiam ha
>_cis-_ non solo in _cisalpin_. Io ha vidite exemplo del uso productive del
>prefixo _cis_ etiam in altere significatos que _cisalpin_. Io pensa que
>isto es un nota importante.

Io non habe un dictionario de latino ora aqui :-) con me, ma in mi dictionario Aurélio de portugese il ha un breve entrata pro le prefixo "cis-":

      CIS- [ab latino 'cis'] Pref. 1. Posição aquém.

Io spera que vos ancora rememora mi (coincidentemente) recente question super le existentia de un parola interlinguesc pro le portugese "aquém". "Aquém" significa le opposito del Interlingua "ultra". Assi, "cisalpin" significa le opposito de "ultra-alpin".

E se "ultra" non es le mesme cosa que "illac", consequentemente "cis" non esserea le mesmo que "hic". "Ultra" e "cis" exige un puncto de referentia, durante que "hic" e "illac" es usate absolutemente.

      io (hic) <---- cis-X ----> X (puncto de referentia) <---- ultra-X ----> ...

Mi opina es que le alternativa aqui-(alli)/(aca)-(al)la deberea esser multo attentemente considerate...

Cisatlanticamente, :-)
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2