INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Oct 2000 05:34:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
At 11:45 PM 10/7/00 +0200, Jan Årmann wrote:
>  Nunc le problema es a
>trovar un lista de vocabulos in anglese con le traductiones in
>interlingua pro un BABYLAI. Ubi pote vos lo trovar sin infringer
>copyrights? Io non ha comprendite como on pote attinger copyright a
>parolas. Necuno ha copyright al tabula de multiplication.

Le copyright devenirea un serie, o grave, problema solmente si nos usarea 
le fontes pro facer un pediseque (latino pedisequu(m), servil) copia e un 
uso de illo como un plagio.
Ma in le momento que io accosta un vocabulo de un lingua a illo de un 
altere lingua con labor mie, on non pote plus sublevar problemas de copyright.
Vide pro exemplo le labor de Ensjo con le IED. Ensjo ha realisate un obra 
nove que ille ha integrate e continua a completar.

>  - Como vos
>sape io es promittite de Peter Gopsill a usar le nove CEID pro
>publication "electronic". Ma Peter remane silente e me non responde a un
>lettera de 30. augusto. Ubi trovar un base pro le glossario que nos
>besonia?

Internet es un miniera pro iste listas de vocabulos, anque si non jam con IA.
Non oblida nos de nostre grandissime e potentissime Jay Bowks, le 
scannator  qui non ha limitationes? De ubi pensa vos que Ensjo ha initiate?
Ma nos ha vermente necessitate de un BABYLAI?
Io revolterea le IED! Ma sera Ensjo a facer lo.

>Io anque es de accordo con Allan que un glossario in plen ASCII es
>sufficiente pro usage in Babylon. Nulle etymologia e nulle signos pro
>pronunciation es necesse. Le usage es solmente pro leger e scriber.

Ma si in le lista que tu pote trovar in internet tu jam ha iste datos, 
lassa los perque illos es utile anque in un texto in plen ASCII.

>Nos nunc debe observar que nos anque besonia un dictionario
>anglese-interlingua pro publication in formas conventional - un DELAI
>(in le terminologia de Allan). Il me sembla practic a usar le mesme base
>pro ambe le formas. Nos debe evitar duple labor.

Io es certe que Ensjo facera le ediction Anglese - IA como io facera illo 
IA - Italiano. Ma io debe haber antea un version Italiano - IA ben 
revisionate, melio structurate (Ensjo non ha jam introducite iste 
termino!), et cetera. Alora le labor sera relativemente plus simple, ma non 
simple. E io reinviara (altere termino pro Ensjo!) le introduction de nove 
terminos a mi base per Paolo Castellina. Il sera melio antea pervenir anque 
al secunde version IA - Italiano.
Totevia Babylon con le uso de plus vocabularios in linea rende non assi 
urgente iste exigentia. In mi caso facer al minus in parte le labor que 
Ensjo ha jam apportate de sue in le base IED, il serea plus importante.

>Janne:
>Io non multo vole opponer. Ma como io ha dicite antea on debe publicar
>rapidemente in Babylon. Filas bgl provisori, le un post le altere. Il
>non es un bon idea a esser perfectionista ab initio.

Io plaude a iste affirmationes e io assi ha facite con le listas in 
internet per Paolo Castellina. Io crede de haber jam publicate sex 
versiones nove e io discarga omne mi nove version ab le mesme Babylon, 
perque es con le uso practic que io comprende como debe esser miliorate le 
labor e io discoperi tote le lacunas que presenta un lista quando illo 
passa de un version pro un pagina in internet a un version pro Babylon.
Assi io discoperi multe errores, perque le recerca con Babylon los evidentia.

>Nos va facer un
>labor pro augmentar le qualitate tote le tempore. Ma nos debe comenciar
>usquam. Nos sape que nos ha personas interessate in lexicographia como
>Chris Burd e Gheorghe Petrineanu. - Chris ha comenciate de novo a facer
>un compilation de parolas de informatica. Initiativos similar es a
>expectar in altere campos. - Un dictionario/glossario nunquam deveni
>preste!
>
>Janne

In Babylon io non ha le pretention de competer con le scientistas del 
italiano o de IA. Io debe cercar solmente de non publicar errores, o de 
individuar los e corriger los tosto. Io poterea ruinar mi oculos con un 
labor orientate al revision, ma isto es anque poco practic, perque le mesme 
labor de perfectionamento de mi base in ASCII me face pervenir a un 
qualitate general del labor sempre melior.
Janne ha ration perque ille propone un regula que nos seque in modo 
spontanee durante nostre vita: nos procede gradualmente a apprender tote 
illos que non sape. Gradualmente!

Ciao,

Mario

ATOM RSS1 RSS2