INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Christian Weisgerber <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 1998 03:25:43 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Stan Mulaik:

>    Vos ha un telephono mobile de Nokia?  Io tanto ben.
                                           ^^^^^^^^^^^^
Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar,
proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben"
significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto
me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto?

> Il pare que Nokia es in tote le mundo, nonne?

Nokia es un compania finnese. Lor[2] telephones mobil son multo popular
hic. Justemente, il pare. Al universitate ubi io studia, le gente del
gruppo de recerca de radio mobil prefere telephones de Nokia.

Io ha le modello 8110 (standard de transmission GSM, a circa 900MHz),
que ha un forma curiose. Illo ha un figura un pauc similar a un banana.
Al prime reguardo isto appare incommode, ma in practica isto es ben
commode. Como le reclamo de Nokia dice, le facie human anque non es
recte. De plus io ha trovate que le telephon va ben in le tasca de culo
(in anglese on appella iste tasca euphemistichemente "hip pocket") de mi
blue-jeans, ma on debe esser attente que on non fractura le antenna.


[1] "me ha respondite"?
[2] Esque on parla de un compania como "illo" o "illes"?
--
Christian "naddy" Weisgerber                  [log in to unmask]
  See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.

ATOM RSS1 RSS2