INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 30 Dec 1997 21:31:37 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Anne scribeva:
>Ecce mi puncto de vista in re le lexicographia de interlingua :
>
>Le facto de considerar portugese e espaniol como un sol lingua es
>arbitrari e illogic.
>
>E io non comprende de toto que le romaniano sia completemente oblidate,
>alora que on considera le germano o mesmo le russo, lo que non son
>linguas resultante del evolution del latino.
>
>On deberea corriger iste errores pro le labor futur de lexicographia.
>
>Amicalmente,

Io pensa que il non es si illogic que illo pote apparer.  In alcun passage
in le prefacio il sta alque de sorta que interlingua non es ante toto un
lingua romance sed un registration del vocabulario vermente international.
Russo e germano habeva le function de un typo de stabilisatores pro evader
un tendentia troppo romance.

Il es ben possibile que iste decision de linguas stabilisante era un specie
de compromisso. Si on cambiarea le base adducente catalano e romano e
forsan omne le minor linguas romance como le rheto-romano de Helvetia on
habera un lingua vermente panroman. Probabilemente le differentia non era
tanto grande, sed il ha un risco - io crede - que on deberea in iste caso
luctar con quasi un altere typo de lexico.

Le decisiones del redactores del IED es frequentemente assatis bon. Io ha
trovate que quando on crede que on ha ben solvite un problema il emerge un
nove al altere latere.

Il ha a mi aviso duo casos ubi esperanto seligeva formas melior que
interlingua e isto es le interlingua _blau_ e le verbo _ascoltar_ pro le
quales esperanto usa le radice _blu_ e _auscult-_. Io non pote liberar me
del pensata que _blau_ es "troppo german" e _ascoltar_ es "troppo italian".

Nos ha nulle derivationes con le parola _blau_ como pro _cord-_, _fluv-_
_ocul-_ etc.

Benque nos ha le parola  _auscultar_ isto es exclusivemente vidite como un
termino medic.

On pote etiam demandar se an le parola _ego _ non es plus comprehensibile
que _io_ si on scribe a un publico qui non ha apprendite interlingua
formalmente.

Le dictionario russe de obscenitates e extra-dictionari jargon
A. Flegon: Za predelami russkix slovarey il ha le parolas
bebs = baby
e
baby = 1. micre infante 2. puella, juvena (vulgar)

Le parola anglese existe etiam in svedese in su forma plural:
bebis.

Le demanda es si le origine ben pote esser le francese _bébé_ que ha essite
introducite in le anglese in le forma _baby_.

Io pensa que on pote ben usar _bebe_ in interlingua, sed probabilemente le
anglese _baby_ es plus cognoscite. Sed pro isto que _baby_ pote significar
etiam un juvene femina in varie contextos il pote esser ben permittite usar
_bebe_ si on lo vole.

Amicalmente

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2