INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 1 Jan 2009 20:49:11 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1118 lines)
Pro clarificar, io es responsabile pro le exemplos de
'rossiniolo' e 'fageo', non Martijn Dekker.  Ille ha
discutite 'entere'.

Le terminationes generic de parolas pote esser alquanto arbitrari.
Illos non pote disqualificar alcun parola de internationalitate.
Nos selectiona un in loco del altero.  -o. 

Stan


----- "Bruno Zani" <[log in to unmask]> wrote:

> Carissime Stanley
> Bonissime exemplo de reconstruction in reverso!  Io ha alcun
> questiones generate simplicemente per curiositate.
> In latino il habeva e un "Fagum" (de genere neutral) e un "Fagus" (de
> genere feminin, nonobstante su final in -us). Illos condivideva le
> adjectivo 'fageus, -a, -um,  del qual derivava, como tu demonstrava,
> ambe formas fageus  = fageo (italiano e probabilmente francese) e
> fagea (espaniolo e  portughese). Bonque ambe formas son un bon
> prototypo, necune del duo ha total supporto international. 
>  
> Que pensa tu del facto que secundo le taxonomia Linnaean, le parola
> latin fagus (le feminin) sembla de esser jam parte del vocabulario
> international? 
> Vide pro exemplo:
>  
> http://www.na.fs.fed.us/spfo/pubs/silvics_manual/volume_2/fagus/grandifolia.htm
>  
> An pote nos considerar selectiones generate externalmente como
> valide?
> An nos pote acceptar un via midie como Fago, como un bon solution,
> como IALA faceva?
>  
> Salutes amical e bon parolas a vos,
> Bruno
> 
>  
> --- In [log in to unmask], "Mulaik, Stanley A"
> <pscccsm@... wrote:
> 
> >Io ha habite certe dubitas, que ora es resolvite, super
> >'fageo' in loco de 'fago' (in le IED). Le latino
> >habeva 'fagus'. Mais tote le variantes es de o
> >'fageus' (italiano, francese) o 'fagea' (esp. ptg.).
> >Le Zingarelli dice que le origine de 'faggio' es
> >'fageu(m)', un adjectivo de lat. 'fagus'.
> >
> >Salutes pro un gaudiose nove anno!
> >
> >Stan
> >
> >----- "Stanley A Mulaik" <pscccsm@...> wrote:
> >
> > Un altere exemplo in que on non pote retener le characteristicas
> > in duo o plus variantes in formar le prototypo es le parola
> > "fago", qualcunque arbore del geno Fugus.
> >
> > A. beech I. faggio, E. haya, P. faia, ant. F. fou
> > (mod. hêtre < franc *haistr). Il. (IED) fago
> >
> > Peter Boyd-Bowman insenia que nos debe usar plure regulas
> > phonologic aqui. (a) Lat. 'f' initial -> 'h' in espaniol.
> > (b) -J-, -G-, -DY-, -GY- -> Lat. V. yod [j].
> > In le italiano iste yod ha disveloppate se a -gg(i)- [ddzh), mais
> > ante accentate é o í illo sovente ha cadite. Le espaniol perde
> > yod intervocalic in contacto con e o i. In portugese DY e GY
> > normalmente da 'j' /zh/ e G disappare. Mais parolas influentiate
> > per le espaniol cambia DY e GY a -i-. Le yod de latino vulgar
> > ha remanite in francese pro diphthongizar se con le precedente
> > o sequente vocale.
> >
> > Assi il es possibile de inferer F (IHPF),-A- (IHPF), GY < GEU o
> GIU,
> > francese e italian -O. FAGEO. In latino le parola es FAGEU(S).
> >
> > Espaniol da le etymologia haya < lat. vul. FAGEA
> >
> > In revisitar isto io nota que le linguistas a IALA non ha notate
> > le yodization de -GE- > -GY- del prototypo *FAGEO.
> >
> > Io opina que FAGEO es le proprie prototypo.
> >
> > Salutes cordial pro un felice e gaudiose nove anno!
> >
> > Stan
> >
> >
> >
>  Nulle arbore esseva occise pro mandar iste missiva. 
> Totevia un grande numero de electrones esseva incommodate
> gravemente... 
> 
> 
> 
> 
> ________________________________
> From: "[log in to unmask]"
> <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Thursday, January 1, 2009 11:56:42 AM
> Subject: [collateralista] Digest Number 2256
> 
> 
> interlingua-coollist 
> Messages In This Digest (10 Messages) 
> 1a. 
> Re: Felice e prospere anno nove a omnes From: Bruno Zani 
> 1b. 
> Re: Felice e prospere anno nove a omnes From: Claudio Marcon 
> 2a. 
> Re: Ha il un regula de duo? From: Mulaik, Stanley A 
> 2b. 
> Re: Ha il un regula de duo? From: Bruno Zani 
> 3a. 
> "fago" non per un regula de duo. From: Mulaik, Stanley A 
> 3b. 
> Re: regula de duo From: dinis.dinis 
> 3c. 
> Re: regula de duo From: Bruno Zani 
> 3d. 
> Re: regula de duo From: Bruno Zani 
> 3e. 
> Re: regula de duo - correction From: Bruno Zani 
> 4a. 
> Re: SABATERO From: dinis.dinis View All Topics | Create New Topic 
> Messages 
> 1a. 
> Re: Felice e prospere anno nove a omnes 
> Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask]   reenbru 
> Wed Dec 31, 2008 12:37 pm (PST) 
> Felice e prospere anno nove a omnes,
> 
> Bruno
> 
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, <claudiomarcon2@ ...>
> 
> wrote:
> >
> > felice anno novo mesmo a vos, Dinis, de toto corde
> > Imbracios
> > Claudio
> > 
> > ----- Original Message ----- 
> > From: dinis.dinis 
> > To: interlingua- coollist@ yahoogroups. com 
> > Sent: Wednesday, December 31, 2008 10:44 AM
> > Subject: Re: Fw: [collateralista] Correction
> > 
> > 
> > Car Piet, Stan, Josu, Aldo, Antonielly, Robocap, Daniel, 
> Claudio, et 
> > Mi Fratello, Bruno;
> > 
> > Nos ha arrivate al medie cammino de le 12 dies de natal 
> > et nos vide ante nos un anno nove.
> > 
> > Il es hora de dis-corcar le botellia de champania et cantar a le 
> > reminescentia de vetule tempos et amicos.
> > 
> > Que Deo nos da le patientia e respecto mutue pro continuar 
> nostre 
> > effortios a forgiar un intercommunication supranational 
> > inter nos-mesmos primeremente et que Ille nos insenia a perciper 
> le 
> > bontate que lo ha in cata persona.
> > 
> > (Io sta secur que si omni-uno de nos, nos nos cognosceva in 
> persona,
> > nos nos intenderea [H] "a las mil maravillas".
> > 
> > Le cosa le plus clar es que 
> > a despecto/in despecto de nostre differentias
> > totos nos
> > parla le misme lingua!
> > 
> > Ubi il ha le vita, il ha le sperantia!
> > 
> > FELICE ANNO NOVE A TOTOS,
> > Dinis
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 1b. 
> Re: Felice e prospere anno nove a omnes 
> Posted by: "Claudio Marcon" [log in to unmask] 
> Wed Dec 31, 2008 1:53 pm (PST) 
> felice anno novo a omnes
> claudio
> 
> Il 31/12/08, Bruno Zani<[log in to unmask] com> ha scritto:
> > Felice e prospere anno nove a omnes,
> >
> > Bruno
> >
> > --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, <claudiomarcon2@
> ...>
> > wrote:
> >>
> >> felice anno novo mesmo a vos, Dinis, de toto corde
> >> Imbracios
> >> Claudio
> >>
> >> ----- Original Message -----
> >> From: dinis.dinis
> >> To: interlingua- coollist@ yahoogroups. com
> >> Sent: Wednesday, December 31, 2008 10:44 AM
> >> Subject: Re: Fw: [collateralista] Correction
> >>
> >>
> >> Car Piet, Stan, Josu, Aldo, Antonielly, Robocap, Daniel,
> > Claudio, et
> >> Mi Fratello, Bruno;
> >>
> >> Nos ha arrivate al medie cammino de le 12 dies de natal
> >> et nos vide ante nos un anno nove.
> >>
> >> Il es hora de dis-corcar le botellia de champania et cantar a le
> >> reminescentia de vetule tempos et amicos.
> >>
> >> Que Deo nos da le patientia e respecto mutue pro continuar
> > nostre
> >> effortios a forgiar un intercommunication supranational
> >> inter nos-mesmos primeremente et que Ille nos insenia a perciper
> > le
> >> bontate que lo ha in cata persona.
> >>
> >> (Io sta secur que si omni-uno de nos, nos nos cognosceva in
> > persona,
> >> nos nos intenderea [H] "a las mil maravillas".
> >>
> >> Le cosa le plus clar es que
> >> a despecto/in despecto de nostre differentias
> >> totos nos
> >> parla le misme lingua!
> >>
> >> Ubi il ha le vita, il ha le sperantia!
> >>
> >> FELICE ANNO NOVE A TOTOS,
> >> Dinis
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> [Non-text portions of this message have been removed]
> >>
> >
> >
> >
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 2a. 
> Re: Ha il un regula de duo? 
> Posted by: "Mulaik, Stanley A" [log in to unmask]   psludo 
> Wed Dec 31, 2008 5:19 pm (PST) 
> Martijn Dekker ha un articulo interessante in le currente 
> Voce de Interlingua del Societate Nederlandese de Interlingua
> in que ille essaya describer le technicas usate per IALA in
> determinar le prototypo, le forma super le qual parolas
> in interlingua es basate. Il sembla que illo es basate super
> un message a coollist le 27 de julio de 2008.
> 
> In isto ille scribe:
> 
> "Le procedura general que IALA ha stipulate pro determinar iste
> prototypos es:
> (A) colliger le formas que le parola original ha assumite in le
> linguas
> a base (anglese, francese, espaniol, portugese, italiano, germano,
> russo);
> (B) reconstruer le disveloppamento etymologic del parola trans
> le historia, a partir del forma original;
> (C) preservar in le prototypo solmente le characterisicas del
> original que supervive in duo o plus linguas de base.
> 
> "Iste procedura pro determinar le prototypos del parolas, le qual
> se explica in terminos plus complexe in le introduction del IED,
> ha essite appellate posteriormente le 'regula de duo'."
> 
> Ille alora ha illustrate su explication con un exemplo, le parola
> 'integre' in interlingua. Usante le 'regula de duo' ille produce
> le resultato 'entere', que ille correctemente dice non es le
> final 'integre'. Ille correctemente indica que le prototypo
> debe esser basate super le integre familia derivational in
> le linguas a base. 'integral', 'integritate' , 'integration' .
> 
> Ille indica que le ration pro isto es le principio de REGULARIZATION.
> "Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos
> es prototypos regularizate" . Mais a discuter isto esserea
> a deviar de mi scopo.
> 
> Io vole discuter su introduction del 'regula de
> duo' in le methodologia. Isto non es exactemente le
> principio describite in le introduction al IED.
> 
> La nos lege: "2. Forma. Le forma in que un propriemente
> admittite parola entra le vocabulario international es le
> prototypo o le forma ancestral documentate o theoretic
> le plus proxime commun a tote su variantes tanto ben como
> le themas de lor derivativos in le contribuente linguas; illo
> es determinate in tal un maniera que su variantes in le
> linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a partir
> de illo solmente in accordo con le comportamento characteristic
> del linguas que illos representa-- con le provision que le forma
> resultante non jammais debe esser conditionate per un
> characteristica restringite a un sol variante contribuente. "
> (IED, p. xxxix).
> 
> Il non ha un regula de duo in iste description del methodologia.
> Le methodologia dice que le forma de variantes in le linguas
> fontal debe deviar del prototypo secundo le comportamento
> characteristic del linguas fontal respective. Isto es un concepto
> del linguistica comparative e historic. Illo refere al facto que
> historicamente 
> linguas ha evolvite e deviate de un ancestre commun per cambios
> phonologic e morphologic characteristic de cata lingua descendente.
> Le reconstruction del prototypo es facilitate quando il ha textos
> del lingua ancestral in que nos pote comparar le cambios de
> aspectos phonologic e morphologic del original forma ancestral
> o prototypic in le variantes de su descendentes. 
> 
> Sovente in numerose parolas on va trovar que in le ancestre un certe
> phonema ha cambiate se regularmente a un altere phonema in
> le lingua descendente. P.e. in latino le -p- inter vocales ha
> sovente:
> cambiate a -v- in francese, -b- in espaniol, e ha remanite sin
> cambio in le italiano. Lat. sapere It. sapere, E. saber, P. saber,
> F. savoir, A. savant. Per registrar tal cambios on pote usar
> los como regulas pro determinar le forma theoretic ancestral
> in casos ubi il non ha texto del lingua ancestral pro constatar le
> forma ancestral. 
> 
> Un altere exemplo: '-pt-' in latino ha sovente devenite -tt- in
> italiano, -t- o -ut- in espaniol, -t- o -tt- o -ut- in portugese, e
> -pt- , o -tt- o -t- (toto pronunciate /t/) in francese. Si nos
> vide F. écrit, I. scritto, E. escrito, P. escrito nos pote inferer
> que le ancestre habeva -pt-. Additionalmente per saper que
> s- in latino ha devenite s- in italiano, é- in francese, es- in
> espaniol e portugese, nos pote inferer que le ancestre habeva
> s-. De plus lat. -u(m) ha devenite -o in italiano, espaniol e
> portugese -o, e -e in francese. Assi de alcun de iste variantes 
> nos pote constatar que le parola ancestral de iste variantes es
> *scriptu(m).
> 
> (Mi fonte de informationes super isto es "From Latin to Romance
> in Sound Charts" per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University
> Press, 1954/1980.)
> 
> Equalmente utile es le discussion a
> http://en.wikipedia .org/wiki/ Comparative_ linguistics
> 
> Fortunatemente in le majoritate de casos nos non debe applicar iste
> principios proque le etymologos jam ha constate le prototypos
> ancestral e istos es listate in dictionarios con etymologias del
> parolas. Mais a vices nos debe considerar le application de iste
> principios quando nos debe trovar le forma le plus proxime a
> tote le variantes quando le forma latin es date mais troppo
> distante del variantes.
> 
> Il ha in le web plure dictionarios con etymologias del linguas
> a base de interlingua:
> http://www.etimo. it/?pag=hom
> http://atilf. atilf.fr/ dendien/scripts/ tlfiv4/showps. exe?p=combi.
> htm;java= no;
> http://www.rae. es/rae.html
> http://www.enciclop edia.cat/
> http://www.etymonli ne.com/index. php?term= flume
> 
> Il va adjutar te a comprender isto si tu pensa de arbores familial
> o de pedigrees ancestral.
> 
> Ora io vole introducer un exemplo in que le regula de duo non es
> sufficiente pro determinar le prototypo. Le parola in interlingua
> es 'rossiniolo' , que refere al ave con plumage rubie que canta in
> le nocte in multe paises europee.
> 
> Le variantes es
> 
> F. rossignol < ant. prov. 'rossinhol' o 'rossignols' < lat. v.
> *lusciniulus < lat. 
> cl. 'lusciniola' , dimin. de 'luscinia' > ant. fr. 'lossignol,
> lorsignol').
> Le 'r' initial ha resultate de un dissimulation del 'l' o de un
> cruciamento con 'russus' = rubie, per ration del color del plumage
> del
> ave.
> I. usignólo, usignuolo, lusign(u)olo < lat. lusciniolu(m)
> H. ruiseñor < ant. esp. roseñol < ant. prov. "rosenhol" < lat. vul.
> 'lusciniolu'
> P. rouxinol 
> 
> Cat. rossinyol
> 
> A. nightingale
> G. Nachtigall
> 
> Ila. rossiniolo
> 
> Ben que il ha tres linguas con ro- (si nos considera antique espaniol
> e su roseñol), isto non explica le -ss- in le parola de interlingua.
> De plus
> solmente duo gruppos, francese e espaniol/portugese ha ros-, durante
> que lei italiano ha '(l)usign(u) olo. E nos sape que in le latino
> illo
> esseva lusciniolu. Ora nos pote comprender de que ha venite le
> varie formas -gn- , -ñ-, -nh-, -ny- in le variantes: lat. -ni- que ha
> 
> devenite /ny/ e istos es solmente variantes orthographic del
> mesme phonema.
> 
> Lo que nos discoperi per considerar le formas provencial/catalan
> es que le formas francese e espaniol esseva influentiate per le
> forma provencial (per le trubadores?) e que isto es de ubi
> ha venite e le r- e le -ss- in francese, durante que le espaniol ha
> simplificate isto per scriber solmente un -s-. (Vide alcun 
> dictionario autoritative del francese e espaniol). Le forma 
> provencial es le plus proxime a nostre prototypo. Illo
> explica le -ss- in le forma francese, e in parte le ruis- e
> roux- in espaniol e portugese, respectivemente. Le -nh- o
> -ng- representa un latin vulgar -ny- < lat. -ni +<vocal>.
> Assi nos pote reconstruer un 'rossiniolo' pro le prototypo,
> proque in le phonetica de interlingua -nio- = /nyo/.
> 
> [Non confunde le uso del provencial aqui con le linguas
> fontal. Un parola in Ia. como 'eskimo' veni de un lingua
> aboriginal nord american e non un lingua fontal de interlingua] .
> 
> Le italian '(l)usign(u) olo' non determina le l- proque del
> principio que un characteristica de un variante non pote
> determinar un prototypo con aquelle characteristica si
> il ha un sufficiente numero de altere variantes pro appoiar
> le internationalitate con tres variantes.
> 
> lat. lusciniolu(m)
> / \
> / \
> prov. rossignol \ 
> cat. rossinyol \ 
> / | \ \
> / | \ \
> / | \ \
> fr. rossignol a. esp. ? it. (l)usign(u)olo 
> roseñol \
> / \
> / \
> esp. ptg.
> ruiseñor rouxinol
> 
> Le 'regula de duo' es correcte approximatemente, e va adjutar te a
> trovar un prototypo in possibilemente 80% del casos. Mais illo
> non es sufficiente pro tote casos, como io ha illustrate con
> 'rossiniolo' .
> 
> Il es possibile a questionar si 'rossiniolo' es le proprie prototypo,
> proque
> le exclusion del italiano lassa solmente duo linguas fontal, que non
> es
> sufficiente pro determinar le internationalitate del forma basate
> super
> illos. (Vide p. xxx del IED), In un tal caso on debe usar le prototypo
> 
> commun a tote le tres variantes, F. E/P, e It: lusciniolo del latino.
> Si 
> le anglese, russo, o le germano habeva un variante de 'rossiniolo'
> isto 
> darea lo un plus forte base. (Io non pote trovar tal). Mais io
> solmente 
> leva iste question rhetoricamente e non vole prosequer lo plus.
> 
> Salutes cordial!
> 
> Stan
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (2) 
> 2b. 
> Re: Ha il un regula de duo? 
> Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask]   reenbru 
> Wed Dec 31, 2008 10:57 pm (PST) 
> 
> Carissime Stanley e coolistantes,
> 
> Interessantissime articulo, al qual pauc pote esser addite. Totevia
> pro
> concluder le discussion, io volerea presentar a vostre consideration
> anque le italiano rosignolo/rosignuol o existente in italiano como un
> synonymo de usignolo/usignuolo. Como in francese e in espaniolo, illo
> es
> anque identificate como de origine provencial a:
> 
> http://www.garzanti linguistica. it/interna_ ita.html? sinonimi=
> 0&exact=true\
> &parola=63258
> <http://www.garzanti linguistica. it/interna_ ita.html? sinonimi=
> 0&exact=tru\
> e&parola=63258>
> 
> e a:
> 
> http://etimo. it/?term= rosignuolo& find=Cerca
> <http://etimo. it/?term= rosignuolo& find=Cerca>
> 
> Le forma *ros(s)- ha dunque un bon base in tres entitates frontal. 
> Il es interessante de notar que in linguas italic, le orthographia
> determina le pronunciation e que rosignuolo es un toscanismo
> (clarmente
> identificate del dipthongation del 'o' longe accentuate latin). Su
> toscanitate anque implica le possibilitate del pronunciationes
> /rozi-/
> e /rosi-/, como le lemma in etimo.it correctmente indica. Le secunde
> pronunciation supporta un forma initial de *ross- que es le forma
> usate
> per interlingua.
> 
> Le forma italian usignuolo es un miscomprension medieval, ubi le "L"
> initial esseva, erroneemente, considerate un articulo apostrophate,
> como
> in "l'usignuolo" . Io ha viste anque parolas moderne como radio 
> sufferer le mesme malfortuna e devenir l'aradio in vice de "la radio".
> 
> Etimo.it anque propone iste theoria.
> 
> Salutes amical,
> 
> Bruno
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "Mulaik, Stanley A"
> <pscccsm@... > wrote:
> >
> > Martijn Dekker ha un articulo interessante in le currente
> > Voce de Interlingua del Societate Nederlandese de Interlingua
> > in que ille essaya describer le technicas usate per IALA in
> > determinar le prototypo, le forma super le qual parolas
> > in interlingua es basate. Il sembla que illo es basate super
> > un message a coollist le 27 de julio de 2008.
> >
> > In isto ille scribe:
> >
> > "Le procedura general que IALA ha stipulate pro determinar iste
> > prototypos es:
> > (A) colliger le formas que le parola original ha assumite in le
> linguas
> > a base (anglese, francese, espaniol, portugese, italiano, germano,
> > russo);
> > (B) reconstruer le disveloppamento etymologic del parola trans
> > le historia, a partir del forma original;
> > (C) preservar in le prototypo solmente le characterisicas del
> > original que supervive in duo o plus linguas de base.
> >
> > "Iste procedura pro determinar le prototypos del parolas, le qual
> > se explica in terminos plus complexe in le introduction del IED,
> > ha essite appellate posteriormente le 'regula de duo'."
> >
> > Ille alora ha illustrate su explication con un exemplo, le parola
> > 'integre' in interlingua. Usante le 'regula de duo' ille produce
> > le resultato 'entere', que ille correctemente dice non es le
> > final 'integre'. Ille correctemente indica que le prototypo
> > debe esser basate super le integre familia derivational in
> > le linguas a base. 'integral', 'integritate' , 'integration' .
> >
> > Ille indica que le ration pro isto es le principio de
> REGULARIZATION.
> > "Le parolas de interlingua non es purmente prototypic: illos
> > es prototypos regularizate" . Mais a discuter isto esserea
> > a deviar de mi scopo.
> >
> > Io vole discuter su introduction del 'regula de
> > duo' in le methodologia. Isto non es exactemente le
> > principio describite in le introduction al IED.
> >
> > La nos lege: "2. Forma. Le forma in que un propriemente
> > admittite parola entra le vocabulario international es le
> > prototypo o le forma ancestral documentate o theoretic
> > le plus proxime commun a tote su variantes tanto ben como
> > le themas de lor derivativos in le contribuente linguas; illo
> > es determinate in tal un maniera que su variantes in le
> > linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a partir
> > de illo solmente in accordo con le comportamento characteristic
> > del linguas que illos representa-- con le provision que le forma
> > resultante non jammais debe esser conditionate per un
> > characteristica restringite a un sol variante contribuente. "
> > (IED, p. xxxix).
> >
> > Il non ha un regula de duo in iste description del methodologia.
> > Le methodologia dice que le forma de variantes in le linguas
> > fontal debe deviar del prototypo secundo le comportamento
> > characteristic del linguas fontal respective. Isto es un concepto
> > del linguistica comparative e historic. Illo refere al facto que
> historicamente
> > linguas ha evolvite e deviate de un ancestre commun per cambios
> > phonologic e morphologic characteristic de cata lingua descendente.
> > Le reconstruction del prototypo es facilitate quando il ha textos
> > del lingua ancestral in que nos pote comparar le cambios de
> > aspectos phonologic e morphologic del original forma ancestral
> > o prototypic in le variantes de su descendentes.
> >
> > Sovente in numerose parolas on va trovar que in le ancestre un
> certe
> > phonema ha cambiate se regularmente a un altere phonema in
> > le lingua descendente. P.e. in latino le -p- inter vocales ha
> sovente:
> > cambiate a -v- in francese, -b- in espaniol, e ha remanite sin
> > cambio in le italiano. Lat. sapere It. sapere, E. saber, P. saber,
> > F. savoir, A. savant. Per registrar tal cambios on pote usar
> > los como regulas pro determinar le forma theoretic ancestral
> > in casos ubi il non ha texto del lingua ancestral pro constatar le
> > forma ancestral.
> >
> > Un altere exemplo: '-pt-' in latino ha sovente devenite -tt- in
> > italiano, -t- o -ut- in espaniol, -t- o -tt- o -ut- in portugese, e
> > -pt- , o -tt- o -t- (toto pronunciate /t/) in francese. Si nos
> > vide F. écrit, I. scritto, E. escrito, P. escrito nos pote inferer
> > que le ancestre habeva -pt-. Additionalmente per saper que
> > s- in latino ha devenite s- in italiano, é- in francese, es- in
> > espaniol e portugese, nos pote inferer que le ancestre habeva
> > s-. De plus lat. -u(m) ha devenite -o in italiano, espaniol e
> > portugese -o, e -e in francese. Assi de alcun de iste variantes
> > nos pote constatar que le parola ancestral de iste variantes es
> > *scriptu(m).
> >
> > (Mi fonte de informationes super isto es "From Latin to Romance
> > in Sound Charts" per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University
> > Press, 1954/1980.)
> >
> > Equalmente utile es le discussion a
> > http://en.wikipedia .org/wiki/ Comparative_ linguistics
> >
> > Fortunatemente in le majoritate de casos nos non debe applicar iste
> > principios proque le etymologos jam ha constate le prototypos
> > ancestral e istos es listate in dictionarios con etymologias del
> > parolas. Mais a vices nos debe considerar le application de iste
> > principios quando nos debe trovar le forma le plus proxime a
> > tote le variantes quando le forma latin es date mais troppo
> > distante del variantes.
> >
> > Il ha in le web plure dictionarios con etymologias del linguas
> > a base de interlingua:
> > http://www.etimo. it/?pag=hom
> >
> http://atilf. atilf.fr/ dendien/scripts/ tlfiv4/showps. exe?p=combi.
> htm;java\
> =no;
> > http://www.rae. es/rae.html
> > http://www.enciclop edia.cat/
> > http://www.etymonli ne.com/index. php?term= flume
> >
> > Il va adjutar te a comprender isto si tu pensa de arbores familial
> > o de pedigrees ancestral.
> >
> > Ora io vole introducer un exemplo in que le regula de duo non es
> > sufficiente pro determinar le prototypo. Le parola in interlingua
> > es 'rossiniolo' , que refere al ave con plumage rubie que canta in
> > le nocte in multe paises europee.
> >
> > Le variantes es
> >
> > F. rossignol < ant. prov. 'rossinhol' o 'rossignols' < lat. v.
> *lusciniulus < lat.
> > cl. 'lusciniola' , dimin. de 'luscinia' > ant. fr. 'lossignol,
> lorsignol').
> > Le 'r' initial ha resultate de un dissimulation del 'l' o de un
> > cruciamento con 'russus' = rubie, per ration del color del plumage
> del
> > ave.
> > I. usignólo, usignuolo, lusign(u)olo < lat. lusciniolu(m)
> > H. ruiseñor < ant. esp. roseñol < ant. prov. "rosenhol" < lat.
> vul. 'lusciniolu'
> > P. rouxinol
> >
> > Cat. rossinyol
> >
> > A. nightingale
> > G. Nachtigall
> >
> > Ila. rossiniolo
> >
> > Ben que il ha tres linguas con ro- (si nos considera antique
> espaniol
> > e su roseñol), isto non explica le -ss- in le parola de
> interlingua. De plus
> > solmente duo gruppos, francese e espaniol/portugese ha ros-,
> durante
> > que lei italiano ha '(l)usign(u) olo. E nos sape que in le latino
> illo
> > esseva lusciniolu. Ora nos pote comprender de que ha venite le
> > varie formas -gn- , -ñ-, -nh-, -ny- in le variantes: lat. -ni- que
> ha
> > devenite /ny/ e istos es solmente variantes orthographic del
> > mesme phonema.
> >
> > Lo que nos discoperi per considerar le formas provencial/catalan
> > es que le formas francese e espaniol esseva influentiate per le
> > forma provencial (per le trubadores?) e que isto es de ubi
> > ha venite e le r- e le -ss- in francese, durante que le espaniol ha
> > simplificate isto per scriber solmente un -s-. (Vide alcun
> > dictionario autoritative del francese e espaniol). Le forma
> > provencial es le plus proxime a nostre prototypo. Illo
> > explica le -ss- in le forma francese, e in parte le ruis- e
> > roux- in espaniol e portugese, respectivemente. Le -nh- o
> > -ng- representa un latin vulgar -ny- < lat. -ni +<vocal>.
> > Assi nos pote reconstruer un 'rossiniolo' pro le prototypo,
> > proque in le phonetica de interlingua -nio- = /nyo/.
> >
> > [Non confunde le uso del provencial aqui con le linguas
> > fontal. Un parola in Ia. como 'eskimo' veni de un lingua
> > aboriginal nord american e non un lingua fontal de interlingua] .
> >
> > Le italian '(l)usign(u) olo' non determina le l- proque del
> > principio que un characteristica de un variante non pote
> > determinar un prototypo con aquelle characteristica si
> > il ha un sufficiente numero de altere variantes pro appoiar
> > le internationalitate con tres variantes.
> >
> > lat. lusciniolu(m)
> > / \
> > / \
> > prov. rossignol \
> > cat. rossinyol \
> > / | \ \
> > / | \ \
> > / | \ \
> > fr. rossignol a. esp. ? it. (l)usign(u)olo
> > roseñol \
> > / \
> > / \
> > esp. ptg.
> > ruiseñor rouxinol
> >
> > Le 'regula de duo' es correcte approximatemente, e va adjutar te a
> > trovar un prototypo in possibilemente 80% del casos. Mais illo
> > non es sufficiente pro tote casos, como io ha illustrate con
> 'rossiniolo' .
> >
> > Il es possibile a questionar si 'rossiniolo' es le proprie
> prototypo,
> proque
> > le exclusion del italiano lassa solmente duo linguas fontal, que
> non
> es
> > sufficiente pro determinar le internationalitate del forma basate
> super
> > illos. (Vide p. xxx del IED), In un tal caso on debe usar le
> prototypo
> > commun a tote le tres variantes, F. E/P, e It: lusciniolo del
> latino.
> Si
> > le anglese, russo, o le germano habeva un variante de 'rossiniolo'
> isto
> > darea lo un plus forte base. (Io non pote trovar tal). Mais io
> solmente
> > leva iste question rhetoricamente e non vole prosequer lo plus.
> >
> > Salutes cordial!
> >
> > Stan
> >
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (2) 
> 3a. 
> "fago" non per un regula de duo. 
> Posted by: "Mulaik, Stanley A" [log in to unmask]   psludo 
> Wed Dec 31, 2008 8:49 pm (PST) 
> Un altere exemplo in que on non pote retener le characteristicas
> in duo o plus variantes in formar le prototypo es le parola
> "fago", qualcunque arbore del geno Fugus.
> 
> A. beech I. faggio, E. haya, P. faia, ant. F. fou 
> (mod. hêtre < franc *haistr). Il. (IED) fago
> 
> Peter Boyd-Bowman insenia que nos debe usar plure regulas 
> phonologic aqui. (a) Lat. 'f' initial -> 'h' in espaniol. 
> (b) -J-, -G-, -DY-, -GY- -> Lat. V. yod [j].
> In le italiano iste yod ha disveloppate se a -gg(i)- [ddzh), mais
> ante accentate é o í illo sovente ha cadite. Le espaniol perde
> yod intervocalic in contacto con e o i. In portugese DY e GY
> normalmente da 'j' /zh/ e G disappare. Mais parolas influentiate
> per le espaniol cambia DY e GY a -i-. Le yod de latino vulgar
> ha remanite in francese pro diphthongizar se con le precedente
> o sequente vocale.
> 
> Assi il es possibile de inferer F (IHPF),-A- (IHPF), GY < GEU o GIU,
> francese e italian -O. FAGEO. In latino le parola es FAGEU(S).
> 
> Espaniol da le etymologia haya < lat. vul. FAGEA
> 
> In revisitar isto io nota que le linguistas a IALA non ha notate
> le yodization de -GE- > -GY- del prototypo *FAGEO.
> 
> Io opina que FAGEO es le proprie prototypo.
> 
> Salutes cordial pro un felice e gaudiose nove anno!
> 
> Stan
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 3b. 
> Re: regula de duo 
> Posted by: "dinis.dinis" [log in to unmask]   dinis.dinis 
> Wed Dec 31, 2008 9:56 pm (PST) 
> Hola Stan,
> 
> Io resta con le dubita?
> 
> Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de
> tres?
> 
> In que pagina del Introduction al IED se trova?
> 
> In que circumstantias se applica isse regula?
> 
> Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
> 
> Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
> 
> Con mi melior desiderios per le nove anno,
> Dinis
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 3c. 
> Re: regula de duo 
> Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask]   reenbru 
> Wed Dec 31, 2008 11:32 pm (PST) 
> Carissime Dinis e coolies,
> Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un 
> regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non pote 
> esser equal a un singule forma national. Io non es secur si 
> nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo 
> proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante al
> 
> crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere pro 
> compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le 
> anglese "nightingale" .
> 
> Bon anno nove,
> Bruno 
> 
> 
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis" 
> <ghisco@...> wrote:
> >
> > Hola Stan,
> > 
> > Io resta con le dubita?
> > 
> > Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de 
> tres?
> > 
> > In que pagina del Introduction al IED se trova?
> > 
> > In que circumstantias se applica isse regula?
> > 
> > Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
> > 
> > Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
> > 
> > Con mi melior desiderios per le nove anno,
> > Dinis
> >
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 3d. 
> Re: regula de duo 
> Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask]   reenbru 
> Wed Dec 31, 2008 11:32 pm (PST) 
> Carissime Dinis e coolies,
> Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un 
> regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non pote 
> esser equal a un singule forma national. Io non es secur si 
> nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo 
> proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante al
> 
> crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere pro 
> compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le 
> anglese "nightingale" .
> 
> Bon anno nove,
> Bruno 
> 
> 
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis" 
> <ghisco@...> wrote:
> >
> > Hola Stan,
> > 
> > Io resta con le dubita?
> > 
> > Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de 
> tres?
> > 
> > In que pagina del Introduction al IED se trova?
> > 
> > In que circumstantias se applica isse regula?
> > 
> > Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
> > 
> > Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
> > 
> > Con mi melior desiderios per le nove anno,
> > Dinis
> >
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 3e. 
> Re: regula de duo - correction 
> Posted by: "Bruno Zani" [log in to unmask]   reenbru 
> Wed Dec 31, 2008 11:34 pm (PST) 
> Martjin crede que il un HA un regula
> 
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "Bruno Zani" 
> <reenbru@... > wrote:
> >
> > Carissime Dinis e coolies,
> > Io comprende (o crede de comprender) que Martjin crede que il un 
> > regula del duo determinante le "forma" de un prototypo, que non 
> pote 
> > esser equal a un singule forma national. Io non es secur si 
> > nostre "rossiniol" originava de su articulo o si illo es un exemplo
> 
> > proposite per Stanley. Comocunque il ha al minus tre aves cantante 
> al 
> > crepusculo (luscinia = lux + -cino, forma del verbo latin canere 
> pro 
> > compositos), que parallela le german Nachtigale (night singer) e le
> 
> > anglese "nightingale" .
> > 
> > Bon anno nove,
> > Bruno 
> > 
> > 
> > --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, "dinis.dinis" 
> > <ghisco@> wrote:
> > >
> > > Hola Stan,
> > > 
> > > Io resta con le dubita?
> > > 
> > > Crede tu que existe un tal regula de duo in vece de le regula de 
> > tres?
> > > 
> > > In que pagina del Introduction al IED se trova?
> > > 
> > > In que circumstantias se applica isse regula?
> > > 
> > > Perdon mais io non ha capite le idea essential de tu argumento.
> > > 
> > > Per favor, face-lo simple --- Da-me solo le notion essential.
> > > 
> > > Con mi melior desiderios per le nove anno,
> > > Dinis
> > >
> >
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (5) 
> 4a. 
> Re: SABATERO 
> Posted by: "dinis.dinis" [log in to unmask]   dinis.dinis 
> Thu Jan 1, 2009 3:30 am (PST) 
> --- In interlingua- coollist@ yahoogroups. com, Josu Lavin 
> <[log in to unmask] ..> wrote:
> >
> > 
> > Car Dinis,
> > 
> > Dunque, nos haberea:
> > 
> > SABATA = scarpa
> > SABATERO = scarpero
> > e
> > SABATERIA = scarperia
> > 
> > nonne?
> > 
> > Alicun altere derivato?
> > 
> > Salutationes cordial
> > 
> > Josu Lavin
> 
> Car Josu,
> 
> Tu (sub)leva un interessante question, "Nos haberea SABATA in [IA]?"
> 
> Que nos revide le evidentias:
> 
> Le variantes de SABATA se trova in le sequente linguas.
> 
> Anglese: SABOT (calceo facte de un pecia de ligno)
> 
> Espaniol: ZAPATO (calceo)
> 
> Francese: SAVATE (calceo vetule o pantofla) et SABOT (sabata facte de
> 
> un pecia de ligno)
> 
> Italiano: CIABATTA (significa le mesmo que le francese, SAVATE)
> 
> Portuguese: SAPATO (calceo)
> 
> Russo: SAPOG (botta o calceo in le linguage formal litterari)
> et SABÓ (calceo facte de un pecia de ligno)
> 
> Se deberea mentionar aqui tamben que il ha plus de 88 milliones de 
> philipinos qui utilisa le parola, 'SAPATOS', pro 'calceos' in lor 
> lingua national, pilipino (le qual se basa in le tagalog).
> 
> [NOTA BEN: Tote iste variantes comparte/condivide le elemento 
> semantic de 'calceo' in lor acceptiones! ]
> 
> Le origine del SABATA se ha perdite in le nebulas umbrose de le 
> prehistoria mais multe etymologos crede que le termino ha su origines
> 
> in le parola perse, CHABAT (calceo facte de le cortice de certe 
> plantas), que ha entrate in le linguas de le Europa Occidental 
> mediante le arabe SABAT.
> 
> Le forma mais antique de SABATA que veni attestate in le Europa 
> Occidental apppare in un texto latin que data del anno, 978,
> intra le qual iste parola prende le forma de 'ZAPATONES' (calceos)
> 
> Vide: TOMO 3, entrata super SAVATE (p.3402) del
> Dictionnaire Historique de la Langue Française, 
> Le Robert, Paris; 1998.
> 
> Io ha demandate a mi sposa qui parla francese como lingua materne, 
> "Si il existeva un lingua international auxiliar que cercava un 
> termino pro representar le notion de 'CALCEOS'. Qual de iste duo 
> optiones, SCARPAS o SABATAS, eligerea tu?"
> 
> Ella me ha respondite immediatemente, sin alicun 
> hesitation, "SABATAS".
> 
> Et io li ha demandate de novo, "Mais perque?".
> 
> Ella me ha respondite,
> "Perque illo sona como SAVATE!"
> 
> Le vocabulo SCARPA non li diceva nihil!
> 
> Iste son le datos et illos son assatis convincente. 
> 
> Ora te incumbe decider-lo.
> Recognosce tu, personalmente certe innegabile internationalitate in 
> le termino, SABATA?
> 
> Un abbraccio/imbraccio de tu amico,
> Dinis
> 
> 
> Back to top Reply to sender | Reply to group | Reply via web post 
> Messages in this topic (14) 
> Recent Activity
> 	*  1 
> New MembersVisit Your Group 
> Y! Messenger
> All together now
> Host a free online
> conference on IM.
> Special K Group
> on Yahoo! Groups
> Join the challenge
> and lose weight.
> Group Charity
> i-SAFE
> Keep your kids
> safer online
> Need to Reply?
> Click one of the "Reply" links to respond to a specific message in the
> Daily Digest.
> Create New Topic | Visit Your Group on the Web 
> Messages 
> Invia messages a:
> [log in to unmask]
> Pro disabonar le lista invia un message a:
> [log in to unmask] 
> MARKETPLACE
> 
> ________________________________
> From kitchen basics to easy recipes - join the Group from Kraft Foods
> 
>  
> Change settings via the Web (Yahoo! ID required) 
> Change settings via email: Switch delivery to Individual | Switch
> format to Traditional 
> Visit Your Group | Yahoo! Groups Terms of Use | Unsubscribe
> 
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2