INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Oct 2001 20:04:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Dumitrescu Cristian wrote:

> Car Allan,
>   Io es de accordo con un intransigentia pro crear un
> nucleo interlinguan pro un nivello A et haber un summa
> de parolas canonic.
>   Pro le nivellos superior probabilemente es ben a
> haber synonymos.
>   Io observaba que ulle parolas es ben utilisate de
> multe personas (como "dunque" et "ci"), sed lo que es
> pejor es que eliminar parolas no evita le confusiones
> como:
>     "Io comprende que: ille calma, iste nervose."
>     "Io comprende que ille calma iste nervose."

No, lo que evita confusiones es que on proba expressar se
clarmente. Isto es sovente le grande differentia inter un
lingua ethnic e un lingua auxiliar constructe. In un
lingua ethnic on non primarimente proba inventar un nove
artificio grammatical ma on proba expressar se in un modo
plus clar, in un lingua auxiliar del altere latere on
sovente proba vincer inclaritates per un nove forma
grammatic e rende le lingua, e non le proprie, laxe
formulationes, culpabile pro le falta de comprension.

>   Si io non usarea "celle" io non comprende et non
> pote traduce (automaticamente o non) in un altere
> lingua.
>
> Attaccante, (comprende: attaching)
>   Cristian

In toto un bon demonstration del realitate como io lo ha
probite depinger in un message anterior ;-)

Cellus

ATOM RSS1 RSS2