INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ralph Stehly <[log in to unmask]>
Reply To:
Ralph Stehly <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 18 Aug 2001 22:45:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Io propone:

" cellulas radices " o " cellulas fontes "


Ralph Stehly
 http://perso.infonie.fr/stehly

----- Original Message -----
From: "Robert Eaglestone" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, August 17, 2001 8:58 PM
Subject: Re: "Stem cells" in interlingua?


> Martijn Dekker wrote:
>
> > Salute,
> >
> > Como se traducerea "stem cells" in interlingua? Isto es un typo de
> > cellulas cuje function es ancora indeterminate e que pote disveloppar
> > se pro assumer qualcunque function in le corpore.
> >
> > Exemplo: http://cnn.com/2001/WORLD/asiapcf/auspac/08/15/aust.stemcells/
> >
> > Gratias pro tote pensatas.
> >
> > - Martijn
>
> "Ancora" es un parola interessante...
> cellulas ancoras -> cellulancoras?

ATOM RSS1 RSS2