INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
chamavian <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 6 Oct 2008 05:36:23 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Isto es bon publicitate pro Interlingua, Martijn, e un multo belle
experientia personal pro te. Bon successo!
Io ha usate IA multo vices communicante con gente lusitanophon (qui
ha portugese como lingua materne) e io es secur que on va comprender
te perfectemente, como tu diceva ja.

--- In [log in to unmask], Martijn Dekker <martijn@...> wrote:
>
> Car omnes,
>
> Con un amica mie, io ha essite invitate a facer un discurso a un
> conferentia super autismo in le citate de Porto, Portugal,
organisate
> per APPDA-Norte* pro le 24 e 25 de octobre.
>
> Como le majoritate de vos probabilemente sape, io ha personalmente
un
> typo relativemente legier de iste handicap neurologic, le qual typo
> se appella etiam le syndrome de Asperger. Io ha experientia
anterior
> de facer discursos in conferentias super mi experientias e ideas
con
> isto, normalmente in nederlandese e anglese.
>
> Sed le publico del conferentia actual non comprende universalmente
le
> anglese. Alcun menses retro io incontrava (durante le conferentia
> Autscape in Anglaterra) un del organisatores del conferentia
actual,
> e quando io parlava interlingua in voce con ille, ille me
comprendeva
> perfectemente. Como resultato, a fin de eliminar le necessitate de
> traducer, io ha le permission e le incoragiamento del organisatores
a
> pronunciar mi discurso integremente in interlingua.
>
> (Solmente le questiones del audientia debera esser traducite, post
> que io comprende nihil del portugese parlate! Le pronunciation es
> troppo rapide e troppo differente.)
>
> Mi amica Kalen, qui es canadiana sed habita in Anglaterra, facera
un
> altere discurso in anglese, viste que illa non sape (ancora!)
parlar
> interlingua activemente; ma io traducera su diapositivas electronic
> PowerPoint in interlingua pro render los bilingue.
>
> Qui sape si isto ha essite facite anteriormente: un discurso in
> interlingua a un conferentia que ha nihil a facer con interlingua e
> cuje participantes non es familiar con illo?
>
> In omne caso, le experimento essera interessante, e io vos tenera
al
> currente del resultato.
>
> - Martijn
>
> *  APPDA = Associação Portuguesa para as Perturbações do
> Desenvolvimento e Autismo = Association Portugese pro le Disordines
> de Disveloppamento e Autismo. Norte=Nord. http://appda-
norte.org.pt/
> e http://autismo-norte.blogspot.com/
>
> --
> Archivos e disabonar:
http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2