INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 May 2000 13:41:55 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Allan

Pardona me pro le tono abrupte in mi message previe.

Io supporta tu idea de crear un vocabulario de alte technologia formate ex
elementos native a Interlingua.

Secundo me, iste vocabulario coexisterea in interlingua con le vocabulario
usate internationalmente que es prestate directemente ex anglese. On poterea
seliger le parola convenibile secundo le preferentia personal o secundo le
contexto.

Nonobstante... que nos forma iste vocabulario native per le combination de
parolas existente e affixos active in Interlingua! E de plus - que nos forma
le nove terminos de tal maniera que le senso es clar a prime vista. A fin de
attinger iste claritate, on deberea reguardar attentivemente le
signifcationes del affixos e del radices componente.

Pro exemplo:
'portfoltator*' no es acceptabile quia le radices e affixos ha essite
truncate
'portafoliator*' poterea esser acceptabile quia le radices e le affixo
existe in Interlingua; tamen le signification no clar del toto - le termino
suggere un apparato que face la action 'portafoliar'
'pilota a mano*' o 'pilota manual*' o 'porta-agenda*' poterea esser
acceptabile quia le radices e le affixo existe in Interlingua e le
signification es un pauco plus clar

Pro "bluetooth", pro que non usar "sistema 'dente blau'" o plus simplicmente
"dente blau"?

con amicitate
Edo
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com

ATOM RSS1 RSS2