INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 18 Feb 1999 21:30:42 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Piet Cleij <[log in to unmask]> scribeva:


> Io debe dicer que iste parola non ha un equivalente in mi proprie
> lingua, le lingua nederlandese. Hic in Nederland le personas qui
> besonia iste notion dice e scribe DOWNLOAD.

Ben! Vamos reguardar in "The American Heritage® Dictionary of the English
Language, Third Edition copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company." Illo
dice:

<<<<< =====================================
download

download  verb
downloaded, downloading, downloads verb, transitive
1. To unload: download cargo from a transport aircraft.
2. Computer Science. To transfer (data or programs) from a central computer
to a peripheral computer or device.

verb, intransitive
Computer Science.
To transfer data or programs to a peripheral computer or device.
>>>> =================================

Dunque, io non pote creder que in le lingua nederlandese il non ha un parola
pro esprimer le idea "discargar un cosa ab un medio de transporto"! E,
quando le parola "download" es usate in re le computatores, illo exprime
exactemente le mesme idea.

Amicalmente,
Sergei

ATOM RSS1 RSS2