INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 26 Dec 2000 20:43:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (180 lines)
d[001226] x[Allan Kiviaho] KivA-0RP
s[Declaration de Solana re Serbia]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

---------------------------------------------------------------
Martijn Dekker: Declaration de Solana re Yugoslavia
Un exercitio de traduction. Suggestiones es benvenite...
---------------------------------------------------------------

Bravo, Martijn! Tal traductiones son benvenite e utile
material pro le arsenal de nostre cruciada pro
Interlingua in le Union Europee. Io pensa que tu
traduction es bon. Ecce alicun parve commentarios.

---------------------------------------------------------------
Martijn: Original in anglese:
http://ue.eu.int/Newsroom/LoadDoc.cfm?MAX=1&DOC=!!!&BID=109&DID=6463&GRP=3077&LANG=1

---------------------------------------------------------------

Le URL supra non functionava. Io trovava le texto via
http://ue.eu.int/newsroom/main.cfm?LANG=1

======================================================
Io ha facite un pagina tentative de Internet de tu
traduction:
    http://www.kolumbus.fi/allkiv/solasrbi.html
Forsan on poterea placer lo in le
    http://www.interlingua.com
======================================================

In ille caso le sol interlinguanista cuje nomine
esserea visibile esserea Martijn Dekker, le
traductor.

---------------------------------------------------------------
Martijn: Declaration de Solana re Yugoslavia
---------------------------------------------------------------

Viste que qual minutiose on debe esser con le
terminos political quando commentante le res in le
previe Yugoslavia io pensa que le rubrica debe esser

       Declaration de Solana re Serbia

proque le declaration de Javier Solana refere le
election in Serbia, non in Yugoslavia (= Serbia +
Montenegro). Etiam sr Solana ipse usa le parola
"Serbia".

---------------------------------------------------------------
Martijn: I wholeheartedly congratulate them / Io calorosemente
les felicita.
---------------------------------------------------------------

Io recommenda: "Io de tote le corde les felicita". IED
ha in duo placios:
wholeheartedly = de tote (le) corde

---------------------------------------------------------------
Martijn: FYROM / ARYDM* - Ancian Republica Yugoslave De
Macedonia. Traduction de FYROM: Former Yugoslav Republic Of
Macedonia
---------------------------------------------------------------

Tanto "FYROM" como "ARYDM" son nonsense terribile.
Como nos sape le "FYROM" es un resultato del
xenophobia de Grecia. Grecia time que Macedonia
(slavic) vade demandar etiam le Macedonia grec si
le regime de Skopye es permittite usar le nomine
"Macedonia". Forsan iste timor non es totalmente sin
fundo proque Bulgaria e Macedonia de Skopye ha nego-
tiate super un eventual unification de Bulgaria e
Macedonia de Skopye (le linguas bulgaro e macedoniano
slavic son multo similar). Proque Bulgaria e Turchia
son alliatos on pote forsan comprender un pauc le
timor de grecos.

Io suggere: "Per le region, le votantes ha optate pro
cambio pacibile - in Kosovo, Macedonia ("de Skopye"),
e, a un grado large, in Bosnia".

---------------------------------------------------------------
Martijn: Serbia's new leaders have a difficult task ahead / Le
nove directores de Serbia ha un mission difficile ante se
---------------------------------------------------------------

He-he, le parola "leader" es un constante trauma pro
me. Le diphthongo EA (lEAder) es impossibile in
Interlingua, como etiam le pronunciation anglese:
"liidö(r)".

Io crede que on trova in espaniol le parola líder
(pronunciate liider).

Il appare que tote le mundo romanic ha difficultates
con iste concepto: Il duce (Mussolini), el caudillo
(Franco), el grande commandante (Fidel Castro). Sed
qual es "leader" in un pur lingua romanic? An le
genuin parolas romanic non son satis democratic?

In finnese nos habe nulle problemas. Le "leader" =
"johtaja".

In german "leader" es "der Führer". Como Janne Åberg
ha le costume de dicer: "Adolf Hitler war GRÖFAZ
(= der größte Führer, oder war es Feldherr?) aller
Zeiten". Oder: "Bill Clinton ist der Führer der freien
Welt". Und vor kurzem haben wir einen neuen Führer:
George W. Bush.

Le germanos ha etiam un parola pro leader: Der
Gauleiter...

Si nos accepta "leader" como un parola interlinguan,
qual face un leader? Leadera? Infinitivo = leaderar,
conditional = leaderarea. Si "leader" esserea le
verbo, tam "leaderanto".

O in forma espaniol: lider, lidera, liderar,
liderarea, lideranto ...

In italiano: leader (of party, union) = capo.

Esserea "capite", un parola in le IED, acceptabile?:
Le nove capites de Serbia ha un mission difficile ante
se.

======================================================
Le grande strategos del UMI e le communes: Altere
commentarios linguistic? Io recommenda que nos publica
le traduction de Martijn in http://www.interlingua.com
con permission del Union Europee e Martijn Dekker. Jam
le petition de permission esserea bon reclamo pro
Interlingua. Sr Javier Solana, un previe secretario
general del OTAN, es un bon amico con sra Tarja
Halonen, la presidente del Republica Finland.
======================================================

Salutante

Allan Kiviaho
Presidente del AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
e
un membro del Association Finlandia - Yugoslavia (!).
Io ha audite nihil de iste association durante le
ultime 10 annos ...

Le motivo del membrato era que mi sposa e io voleva
dansar dansas folklore yugoslave. Le membro honorar
del association era general Väinö Valve, le ultime
CHASSATOR (viimeinen JÄÄKÄRI), i.e. un persona que
luctava contra le russos in Latvia durante le prime
guerra mundial in le 27e königlich Preussischen
Jägerbattalion (un battalion formate in Germania ex
voluntarios finlandese). Le battalion (1800 viros)
retornava a Finlandia in 1918, illo era dispergite
como officieros e subofficieros in le armea blanc in
nostre guerra de liberation. Durante nostre guerras
in 1939-45 le majoritate de generales e colonnellos
era ex-chassatores. Väinö Valve era un general de
artilleria costari sed ille serviva como le
commandante del nave de guerra e defensa litoral
1928-1946. Ille moriva ante alicun annos in etate
plus que 90 annos como le ultime chassator "prussian".
Mi sposa e io ha sedite un omne vespere circum le
mesme tabula con general Valve e adjutate le a taxi,
ille era multo vetule e quasi cec.

Io ha essite un grande admirator de Yugoslavia e su
partisanos sed le ultime occurrentias in le Balkanes
ha facite me totalmente confuse.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
V i d e :
  http://www.kolumbus.fi/allkiv/solasrbi.html
per favor!

ATOM RSS1 RSS2