INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 11 Aug 1997 07:56:29 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (225 lines)
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

==============================================
FUNDAMENTALISTAS E MODERATISTAS DE INTERLINGUA
BASTARDISMOS E ANGLICISMOS
PAROLAS ALIEN PRENDITE O ASSIMILATE
                     IV
            LEADER - MANAGEMENT
==============================================

RE:
[Stan Mulaik 970416]
Debe nos discargar de interlingua parolas estranie inassimilate, como
... "leader", "blitzkrieg" ...
[Allan Kiviaho 970810]

----------------------------------------------------------
                          LEADER
----------------------------------------------------------

Io pensa que 'leader' non es eligibile como un parola canonisate in
interlingua, perque un parola 'liido"'
(o" = o-umlaut) es impossibile in omne altere linguas de fonte con le
ecxeption de anglese con su pronunciation multo peculiar.

Naturalmente on poterea pronunciar illo como 'leader' ma illo non ha
origine latin.

Anglese ancian: laedant, causal of lithan
Hollandese    : leiden
Germanic      : leitan

E.g. le lingua finnese ha nulle besonio de 'leader'.

In finnese

to lead             = johtaa
leader              = johtaja
leadership          = johtajuus
leadership training = johtajakoulutus

("H" non es jammais silente in finnese sed illo es pronunciate
normalmente sed como un latino classic o turc, non multo debilemente,
non multo vigorosemente).

Si on pote sin ulle difficultates traducer le parola 'leader' a finnese,
un multo pauc lingua de un obscur gruppo de linguas, certemente il es
possibile in le
potente gruppo de linguas romance.

Assi:

lead (command) = diriger, ducer;
     (guide)   = conducer, ducer, guidar

----------------------------------------------------------
                         MANAGEMENT
----------------------------------------------------------

Le situation non es mesmo clar con le parola 'management'
que con 'leader'.

'Management' non existe in IED, ma illo ha un origine
romance:

Italian 'maneggiare', ex latin 'manus'.

Concise English-Interlingua Dictionary by F.P.Gopsill &
B.C.Sexton:
MANAGEMENT               = administration, direction
MANAGER (com.)           = director, gerente
        (of estate etc.) = administrator
        (theat.)         = impresario
MANAGERESS               = directrice, gerente

Assi non "management" anque in isto vocabulario.

Naturalmente le pronunciation de parola 'management' es
in anglese impossibile: 'ma"nidzhment' (a" = a-umlaut).

Si 'manager' esserea accepterea como un parola canonisate in
Interlingua, esserea 'manager' un verbo (to manage)?
Assi: to manage = manager
      manager   = managero
      ????

In finnese le parola 'manager' es usate solmente in duo
casos:

1. manageri = impresario de association de sport or un
              artista, plus usualmente un pop artista

2. systeemimanageri (system manager) = un persona qui es
   responsibile de un systema de computatores.

He-he! Io occurre esser un systeemimanageri, ma mi titulo official es
'systeemivastaava' (responsibile de systema).

Le differentia linguistic de 'manageri/vastaava' ha habite un
significantia essential pro me.

Ante 6-7 annos Finlandia suffreva le plus grande
catastrophe economic de su historia. Inter alteres le
systema de banca collabeva. Ma le governamento de
Finlandia restabiliva le situation con methodos draconic.

Le perditas de bancos era compensate con impostos enorme.

Le situation era arrangiate sin ulle chaos. Finlandia non
jammais perdeva su credibilitate international, nostre inflation ha
essite le plus pauc in le mundo durante
6-7 annos etc. Finlandia deveniva atque etiam acceptate como un membro
del Union Europee. E Finlandia probabilimente devenira un membro de EMU
(Le Union Monetari
Europee) inter le primes.

Qui ha pagate illo? Le populo, naturalmente.

Nostre ministro financiari, sr. Iiro Viinanen ('viinanen' es le
diminutivo de parola 'viina' = brandy) durante istos annos le plus
critic dava a Finlandia un cura de choc
terribilissime. Le rehabilitation del economia finlandese
era pagate con innumerabile bancaruptas, tragedias grande de
individuales e cata familias, suicidios, e, in prime loco, le
disoccupation massive e, forsan, permanente.

Hodie le economia e industria de Finlandia es le plus forte in su
historia, ma le commode 'casa del populo'
(people's home, Volksheim, folkhemmet) a la modelle de Svecia ha
devenite dismantellate in un tempo rapidissime. Nostre systema social
nunc ha similantia con le brutal systemas del Statos Unite e Grande
Britannia de sra Margaret Thatcher. Io es terrificate nonobstante que mi
familia ha survivite virtualmente sin ulle injurias.

Ma retro al question 'manageri/vastaava':

Quando le nubes nigre comenciava colliger se a horizonte, un chef
computatorial de nostre firma, previe superior directe mie, suggereva me
a inrolar nos in un cassa de
disoccupatos. Sr. Iiro Viinanen, nostre amate minister financiari,
habeva declarate in TV que on poterea, in accordo de lege, inrolar se in
un cassa de disoccupatos de alicun syndicato sin devenir un membro de
syndicato. Bon, nos iva a le impressivissime centro (qual es
'headquarters' in interlingua?) de Syndicato Finlandese de Empleatos
Industrial.

Nos era recipite con un atmosphera glacial que non deveniva plus calide
postea nos diceva que 'he-he, nos vole inrolar nos in le cassa de
disoccupatos ma non devenir membros del syndicata ipse, referente a sage
parolas del amate ministro financiari'. Nos plenava un massa de formulas
e partiva.

Postea un longe tempore io era informate que io era devenite acceptate
como un membro del cassa. Mi amico non era acceptate perque su titulo
era 'ka"ytto"palvelupa"allikko"' (a" = a-umlaut, a"a = dupla a-umlaut,
o" = o-umlaut). i.e. chef del servicios del usage
(Manager of the operational services). Io anque non haberea devenite
acceptate si mi titulo official haberea essite 'systeemimanageri' in
loco de 'systeemivastaava' (responsibile de systema).

Hic vos, mi car fratres e sorores interlingual, vide, qual mal e immoral
persona io es ...! Con un honorario frivolose io, como non-membro,
frueva me de pecunias in de cassa que era colligite per povre membros
del syndicato. Ver, le honorario veniva tosto multo plus grande, ma illo
es totevia bastante modeste. Anque ver, io ha pagate durante isto annos
un summa considerabile a le syndicato e recipite
nihil in retorno. Ma mi conducto poterea esser immoral ...

Con mi amico, le 'ka"ytto"palvelupa"allikko"', il iva malmente. Ille e
su collegas, specialistas in campo de
grande computatores ('mainframe computers') credeva que su
jobs era multissime secur. Ma, in addition a massive acquisationes
connectite con grande licentiamentos*.
    * Qual es lay-off in interlingua?
      Germano : Ku"ndigung (u" = u-umlaut)
      Italiano: licenziare
      Spaniol : paro forzoso
      Francese: conge, denonciation
      Svedese : sa"ga upp (a" = a-umlaut, pronunciate
                'seiya up' - u inter u e u")
      Finnese : sanoa irti (= dicer foras)

Le ultime colpa era que simultanemente in Finlandia accelerava se le
substitution de grande computatores con
retes de computatores equppate con computatores personal e
minicomputatores. Un grande armea de professionales remaneva sin job
permanentemente. Mi amico prendeva
varie sporadic jobs, e.g. como lavator de plattos in un kepaberia turc -
un immersion remarcabile in su stato social. Ille e su collega startava
plus tarde un boteca de
escas (equipamenta de pisca) con start-pecunia del stato (mesuras
contra-disempleo). Mi amico es anque un conductor de amateur-theatro de
infantes. In iste estate illis
(illis = illes + illos) visitava Paris. Obviemente su vita non es
totalmente sin contento - forsan ille es plus felice que io ...

MORALE

Il era un question de "morte e vita" que io non prendeva un titulo
anglicist (manager) sed un titulo finnese-nationalistic (vastaava).


Vostre

Allan

P.S.

In finnese il non ha grande differentia inter le terminos
manager e leader:

executive manager = toimitusjohtaja
general manager   = pa"ajohtaja (a"a = dupla a-umlaut)
manager           = johtaja
project manager   = projektipa"allikko" (pa"allikko" =
                    chief)
leader            = johtaja
squad leader      = ryhma"njohtaja (a" = a-umlaut)

Fu"hrer           = Johtaja (con 'J' majuscule).
                    Iste Johtaja era, obviemente, sr.
                    Adolf Hitler.

ATOM RSS1 RSS2