INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 May 2002 12:34:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
[...]

>   In le excursion a Fatima, in autocar io comprendeva
> le espaniol parlate de homines ex Chile et Mexic, sed
> io comprendeva mal le espaniol del chofer, qui esseva
> nascite in La Mancha.

chofer: (ia) chauffeur (de auto), guidator (de bus), isto es un parola
francese e curiosemente illo existe in mi dialecto: "seför".

Quando io iva in Espania a Barcelona io comprendeva satis ben le castiliano
sin haber lo studiate previe e con surprisa io audiva parlar le catalano e
lo comprendeva ben, illo semblava un lingua multo familial. Io ha studiate
le francese durante alicun annos e io lo pote comprender bastante ben, ma le
pronuncia del sonos nasal (que in intaliano non existe) lo rende un poco
difficile a mi aures, assi como le portugese. In le forma scripte le linguas
neolatin son multo comprensibile, multo simile, mesmo le romaniano; ma
quando on proba audir los, initia le problemas! Si on haberea le
possibilitates de audir tote le linguas e le dialectos de nord Italia,
Liguria, Provencia, Languedoc, Catalonia, Castilia usque al costa
atlantic de Portugal, on notarea un sol grande continiutate linguistic.

Io habita a circa 100 km ab le canton helvetic de Grisones ubi on parla le
romansh, un lingua rheto-romanian. Io non lo ha unquam audite, io non
cognosce le sonos de iste lingua, ma io lo pote ben comprender in su forma
scripte, proque illo ha un structura multo simile a mi dialecto.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2