INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 May 2001 01:05:44 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Ensjo scribeva:

> Il ha alcun accento(s?) de espaniol ubi il pare que le personas
> quasi non claude le bucca. :^)
> 
> ¡Cuán'o lah pe'hónah á'lan rápi'o no he entién'e cáhi ná'a! :^)
> 

De iste modo parla alcuna gente inclulte de America Central.

> In general, quando le espaniol es parlate pausatemente le
> brasilianos succede a comprender lo relativemente ben.
> 

    Inversemente io pote signalar lo mesmo. A vices pro me le portugese pare un espaniol pronunciate distincte. Multe annos retro un amico mie in un viage a Rio Grande do Sul habeva adquirite un disco de un cantator folkloric brasiliano de aquelle zona. Nos ascoltava con gaude aquelle bellisime cantos, e lo disfrutava ancora plus proque nos anque habeva le littera del cantos de maniera que nos aprendeva a pronuntiar le portuguese al leger e cantar al mesme tempore. Io ora lamenta non recordar le nomine de aquelle cantator. Lo unic que io memora es un canto que parlava del aventuras de un contrabandero in le rivo Parana. Iste cantos era accompaniate con notas de un bellisime acordion a piano.

Horacio (nostalgic)

ATOM RSS1 RSS2