INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 15:51:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
On Tue, Aug 28, 2001 at 12:37:02AM -0700, Dumitrescu Cristian wrote:
>
> Isto es un bon idea pro demonstrar que multo optiones
> esseva:
> a.) aspere fortiate
>       - 'et' francese es como 'et' latino (=and) sed
>  'e' francese es como 'e' latino (=to be)

Esque tu pote me facer duo exemplos, uno in francese e uno in latino, ubi
on usa 'e' pro "to be"?
E in omne caso, ubi es le problema? Nos sa que 'es' = "to be", ergo...

> b.) in favor de italiano (la lingua preferite de Gode)
>
> La regula es de usar un adjuda de russo o de german,
> quando non es un solution regular (le russo usa el
> sono 'i' como le espaniol et catalan). In iste caso on
> appella altere argumentos pro un solution conveniente.
> Yo crede que la affection por le italiano decideva un
> solution infelice (manca la claritate auditive et
> visual).

In italiano, nos usa 'e' pro "and" e 'è' pro "to be", e necun inter nos
ha nondum morite per isto. ;-)

--
Saluti,
    Mardy
http://www.interlingua.com

ATOM RSS1 RSS2